"Роскошь человеческого общения"
- 29.06.14, 11:37
"Единственная настоящая роскошь -- это роскошь человеческого общения". Именно этот вариант перевода афоризма Сент-Экзюпери больше всего известен, он приводится в книге М.Мижо "Сент-Экзюпери". В более раннем издании -- "Земля людей" 1957 года -- Г.Велле перевел эту фразу по-другому:
"Есть только одна подлинная ценность -- это связь человека с человеком". А Н.Галь сформулировал так: "Ничего нет в мире драгоценнее уз, соединяющих человека с человеком". (Я бы порядок слов изменила: "В мире нет ничего драгоценнее...".)
Вот они, тонкости языка и перевода, мировоззрения и ценностных приоритетов. Как говорится, почувствуйте разницу.
"Есть только одна подлинная ценность -- это связь человека с человеком". А Н.Галь сформулировал так: "Ничего нет в мире драгоценнее уз, соединяющих человека с человеком". (Я бы порядок слов изменила: "В мире нет ничего драгоценнее...".)
Вот они, тонкости языка и перевода, мировоззрения и ценностных приоритетов. Как говорится, почувствуйте разницу.
5
Коментарі
Zemlyachka
130.06.14, 22:54
Spectatrix
230.06.14, 23:02Відповідь на 1 від Zemlyachka
K-ATRIN
31.07.14, 12:26
второй вариант нравится больше других : "Есть только одна подлинная ценность -- это связь человека с человеком". А Н.Галь.
Да. не зря говорят . что переводчик - это соавтор очень многое в переводе зависит от его личности
Spectatrix
41.07.14, 17:19Відповідь на 3 від K-ATRIN
Да, хороший переводчик -- это соавтор, он должен отлично владеть обоими языками и знать творчество автора, которого переводит, хотя бы понимать, если не разделять, его взгляды, мировоззрение.
А что касается вариантов этого перевода, то тут надо разграничить объективный аспект и субъективный. В первом -- не важно, нравится нам или не нравится, важно -- что именно хотел сказать автор. Если субъективно, то недостатки можно найти во всех трех вариантах.
Спасибо, Катя.