хочу сюди!
 

Кристина

34 роки, діва, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Переведи меня через майдан.

  • 15.02.14, 16:03
"Переведи Меня через майдан. "- баллада С. Никитина на стихотворение Виталия Коротича  "Останнє прохання старого лірника ", переведенного на русский язык Ю. Мориц. Мудрое " Прохання " написано в 1971г. И никакого отношения к революциям не имеет... Но  о чем же оно... ?

Переведи меня через майдан
(Последняя просьба старого лирника)
слова В. Коротича, музыка С. Никитина
перевод Ю. Мориц

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчелы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина - я был когда-то с нею,
Теперь пройду, и даже не узнаю,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы,
Здесь дни моей ничтожности и славы,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет,
Мой сын поет сегодня на майдане,
Переведи меня через майдан.

Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вел его в тумане,
Когда упал он мертвым на майдане,
А поля не было, где кончился майдан...

Что задумал автор ( В. Коротич), какой смысл хотела вложить переводчик ( Ю. Мориц ) , о чем поет Г. Беседина ? Можно гадать , фантазировать... И слова этой баллады так актуальны сегодня...  А поется о Вечном... -о жизни... Любого из нас...Майдан нашей жизни- " Родное торжище людское..." " Переведи меня ... туда , где пчелы в гречневом покое " " А поля не было , где кончился майдан "...
http://youtu.be/jIPJM48p4MY

http://youtu.be/7UwhX0IKLyA
4

Коментарі

115.02.14, 19:41

Видео по ссылке открывается!!! Спасибо!!!

    215.02.14, 20:39

    Это замечательная вещь.

      317.02.14, 09:31

      Видається мені марною справою тлумачення поезії чи живопису, бо у кожного читача чи глядача можуть виникати свої асоціації залежно від його світосприйняття. На мою думку, який сенс вкладав Коритич у слова свого вірша, може сказати напевно тільки Коротич. Особисто у мене ці рядки викликають песимістичний настрій, а паралелізуючи з сьогоденням - хотілось би все ж таки сподіватися на краще.

        428.02.14, 03:34Відповідь на 3 від eto*ia

        Видається мені марною справою тлумачення поезії чи живопису, бо у кожного читача чи глядача можуть виникати свої асоціації залежно від його світосприйняття. На мою думку, який сенс вкладав Коритич у слова свого вірша, може сказати напевно тільки Коротич.

          528.02.14, 03:34