Профіль

Терджиман-666

Терджиман-666

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

Уильям Батлер Йейтс, "Соломон Царице Савской"

Пел Соломон Нигисте, лобзал ланиты смуглые её: "До вечера от самого полу`дня беседа нам простору не даёт. День напролёт, от по`лудня без теней, мы нарезали круг за кругом, по узости любовной темы, что старый конь в загоне узком. Царю в ответ Нигиста пела, колени преклонив "Коль ты б предвидел суд да дело речений нив, то, прежде солнце наши тени подвергло спуску, узнал бы: мысль моя, не тема-- загон лишь узкий". Рёк Соломон Нигисте, лобзал её арабские глаза: "Несть мужа, ни жены, средь смертных, кто бы доказать осмелился, что мудростью сравнимы со мною и с тобой; день прочь--мир тесен, в нём нашли мы: загон устроила любовь". перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Solomon To Sheba Sang Solomon to Sheba, And kissed her dusky face, 'All day long from mid-day We have talked in the one place, All day long from shadowless noon We have gone round and round In the narrow theme of love Like a old horse in a pound.' To Solomon sang Sheba, Plated on his knees, 'If you had broached a matter That might the learned please, You had before the sun had thrown Our shadows on the ground Discovered that my thoughts, not it, Are but a narrow pound.' Said Solomon to Sheba, And kissed her Arab eyes, 'There's not a man or woman Born under the skies Dare match in learning with us two, And all day long we have found There's not a thing but love can make The world a narrow pound.' William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс, "Реликт величия"

Да, сто`ило ей лик открыть, был балаган,
и старцы тёрли очи, плача, лишь рука...
реликт, нет, фрейлина средь табора цыган,
лепечущая о былом величье,-- на века.

Осталась мелочь, мемуаров нежных рой,
но помню, помню я, что минуло. Толпа
сочтётся в тупости на той же мостовой,
где о`блак пламенный её однажды пал.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


Fallen Majesty

Although crowds gathered once if she but showed her face,
And even old men's eyes grew dim, this hand alone,
Like some last courtier at a gypsy camping-place
Babbling of fallen majesty, records what's gone.

These lineaments, a heart that laughter has made sweet,
These, these remain, but I record what's gone. A crowd
Will gather, and not know it walks the very street
Whereon a thing once walked that seemed a burning cloud.

William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс, "Молва за тишью долгою"

Молва за тишью долгою; итак,
любимые-- в гробах, иль охладели,
иголки ночника --под тенями, на деле--
за занавесками укрыт колючий мрак,
который истолкован,-- обсуждаем,
хоть на словах высокое одно,
есть мудрость в ветхости телес; давно
любви невежд младых конец, мы знаем.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


After Long Silence

Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.

William Butler Yeats

Бандера без ножа

Бандера. Ножик. Мать Тереза.
Я сам себе язык отрезал--
теперь им делают детей.
Албанка старая, за ней--
спасённых сотни тысяч душ,
они висят на ветках груш
в саду Эдемском. Нож. Бандера.
Поставив голову на зеро,
я сэкономил массу дней.
А вам казалось, так больней:
не резать мысленных свиней,
не представлять себя на тронах,
шуршать толпой в усохших кронах,
где душам незачем цвести,
куда не сядет этот стих.
Мемориал Степану мал:
во имя Б. бушует кал.
О, неоделанные дети
попали в мысленные сети
и распустили языки?
Не знает нож сухой руки.
О чёрном головы шуршат.
Итого: ставка хороша. rose heart

Уильям Батлер Йейтс, "Бурый пенни"

Я прошептал, что слишком млад, затем добавил: "зрел", я бросил пенни наугад: влюбиться мне, аль нет. "Поди, мил человек, люби, люби, мил человек, поди, если дама млада и мила". Ах, пенни, бурый пенни-господин, я в пётлю её локонов пал. О, штука хитрая любовь, никто столь мудр, дабы осмыслить глаз её, не бровь, любви из дум не сбыть, пока не станет в небе звёзд, и тени не срыгнёт луна. Ах, пенни, бурый пенни, бурый пенни, любви не видать, не до сна. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Brown Penny I whispered, 'I am too young,' And then, 'I am old enough'; Wherefore I threw a penny To find out if I might love. 'Go and love, go and love, young man, If the lady be young and fair.' Ah, penny, brown penny, brown penny, I am looped in the loops of her hair. O love is the crooked thing, There is nobody wise enough To find out all that is in it, For he would be thinking of love Till the stars had run away And the shadows eaten the moon. Ah, penny, brown penny, brown penny, One cannot begin it too soon. William Butler Yeats

Георг Тракль, "Лето"

Вечером смолк плач кукушки в лесу. Пуще клонится нива, красен мак. Чёрная буря грозит над бугром. Старая песнь сверчка мрёт во` поле. Не колыхнётся листва каштана. На винтовой лестнице шуршит твоё платье. Тихо горит свеча в тёмном покое; Рука, серебряна, гасит её; Тихо, неветрие, ночь без звезды. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart

Sommer Am Abend schweigt die Klage Des Kuckucks im Wald. Tiefer neigt sich das Korn, Der rote Mohn. Schwarzes Gewitter droht ber dem Hgel. Das alte Lied der Grille Erstirbt im Feld. Nimmer regt sich das Laub Der Kastanie. Auf der Wendeltreppe Rauscht dein Kleid. Stille leuchtet die Kerze Im dunklen Zimmer; Eine silberne Hand Lschte sie aus; Windstille, sternlose Nacht. Georg Trakl

Георг Тракль, "Всё темнее"

Ветер, пурпур верхушек качнул,-- есть Божий дух: миная, дари`т-- (деревня, черна, пред лесом стои`т)-- троицу теней на пашню метнул. Скупо темнеет, удел мал знающим дело-- тихий дол. "Честному-- садик, дом и стол, День свершить коль пожелал,"-- молвит глухо поющий орган. Мария в синем на троне дитя колышет. Ночь --не пустяк, звёдно чиста она. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Immer dunkler Der Wind, der purpurne Wipfel bewegt, Ist Gottes Odem, der kommt und geht. Das schwarze Dorf vorm Wald aufsteht; Drei Schatten sind ueber den Acker gelegt. Krglich daemmert unten und still Den Bescheidenen das Tal. Gruesst ein Ernstes in Garten und Saal, Das den Tag beenden will, Fromm und dunkel ein Orgelklang. Marie thront dort im blauen Gewand Und wiegt ihr Kindlein in der Hand. Die Nacht ist sternenklar und lang. Georg Trakl

Пахнет сметаною

Лица как пряники, страшные, пахнут горчащей сметаною, бабы какие-то томные-- им тридцать пять, шестьдесят? Едет цыганка с дочуркою: девочка в книжку с картинками пальчиком тычет старательно-- и по складам, по складам звонко, по-русски, из Пушкина. Лампы горят жёлто-грязные. Гривни в карманах шуршат. Дядьки играют на денежку, пальцами толстыми ляскают карты игральные в ряд. Горе колхозное, если бы вышло ему послабление. Море волнуется, раз... Будто младенцы, но-- мёртвые, в ярких коробках с подарками вирусы светлого спят. Свет не погаснет до совести. Поезд придёт с остановками. Звёзды на небе висят. Лица темнеют от "Рогани". Гордо красавцы галдят. rose heart

Геогр Тракль, "Сон лиха"

Стихая, гонга златобуры звоны... Влюблённый пробудился в чёрной спальне: ланитам-- пламя, что в окне-- мерцанье. В реке ветрила с мачтами зазорны. Монах, и баба на сносях-- с разгону. Гитары ноют, красный китель манит. Каштаны сдохли в золота сияньи. Собор под стать унылому загону. Из бледных личин зырит дух лихого. Мрачнеет плац под барабанный топот. Под вечер островам закапал шёпот. Полёты птиц-- для прокажённым, могут истолковать их, поживут немного. Сестра и брат дрожат в аллее жёлтой. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Traum des Boesen Verhallend eines Gongs braungoldne Klaenge -  Ein Liebender erwacht in schwarzen Zimmern Die Wang' an Flammen, die im Fenster flimmern. Am Strome blitzen Segel, Masten, Straenge. Ein Mnch, ein schwangres Weib dort im Gedraenge.  Guitarren klimpern, rote Kittel schimmern. Kastanien schwuel in goldnem Glanz verkuemmern;  Schwarz ragt der Kirchen trauriges Gepraenge. Aus bleichen Masken schaut der Geist des Boesen.  Ein Platz verdaemmert grauenvoll und duester;  Am Abend regt auf Inseln sich Gefluester. Des Vogelfluges wirre Zeichen lesen Aussaetzige, die zur Nacht vielleicht verwesen.  Im Park erblicken zitternd sich Geschwister. Georg Trakl

Пауль Целан, стихи (переводы одним постом).

Тавро жгучее Мы не спа`ли уж, ибо легли в механизм часовой печали, и гнули стрелки что розги, а те торопились назад ,и время секли до кровей, а ты наговаривала сумрак пышущий, и дюжину раз я молвил "ты" ночи твоих словес, и отверзлась она, отворённой осталась, и сложил я око одно во утробу, и воплёл те втрое в волосья, и провил меж обоими пламень-фитиль, отворённую вену-- и молния юная плы`ла сюда. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart

Brandmal Wir schliefen nicht mehr, denn wir lagen im Uhrwerk der Schwermut und bogen die Zeiger wie Ruten, und sie schnellten zurueck und peitschten die Zeit bis aufs Blut, und du redetest wachsenden Daemmer, und zwoelfmal sagte ich du zur Nacht deiner Worte, und sie tat sich auf und blieb offen, und ich legt ihr ein Aug in den Schoss und flocht dir das andre ins Haar und schlang zwischen beide die Zuendschnur, die offene Ader — und ein junger Blitz schwamm heran. Paul Celan

Песчинка Камень, из коего тесал тебя я, ночь когда леса свои покоряла: я высек тебя что древо, и окутал в бурое моих легчайших вердиктов, что в кору-- птах, круглейшую слезу уронив, трепещёт что листва над тобой, тебе ждать, пока изо всех очей песчинка тебе выблеснет, песочное зёрнышко, что посо`било грёзить мне, когда нырял я, тебя ища-- ты ко`рни навстречу ему, те, что тебя окры`лят, коль земля смертью затлеет, потянешься ввысь, а я зараннее воспарю тебе листком, что ведает, где врата враспах. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Ein Koernchen Sands Stein, aus dem ich dich schnitzt, als die Nacht ihre Waelder verheerte: ich schnitzt dich als Baum und huellt dich ins Braun meines leisesten Spruchs wie in Borke — Ein Vogel, der rundesten Traene entschluepft, regt sich wie Laub ueber dir: du kannst warten, bis unter allen den Augen ein Sandkorn dir aufglimmt, ein Koernchen Sands, das mir traeumen half, als ich niedertaucht, dich zu finden — du treibst ihm die Wurzel entgegen, die dich fluegge macht, wenn der Boden von Tod glueht, du reckst dich empor, und ich schweb dir voraus als ein Blatt, das weiss, wo die Tore sich auftun. Paul Celan

Играя топорами Семь часов ночи, семь лет бдения: топорами играя, лежишь во тени` трупов торчаком -- о деревья, что тебе их не свалить!-- в головы-- роскошь умалчиваемого, убожество слов-- к ногам, лежишь, играешь топорами-- и наконец мерцаешь, как они. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Mit Aexten spielend Sieben Stunden der Nacht sieben Jahre des Wachsens: mit Aexten spielend, liegst du im Schatten aufgerichteter Leichen -- o Baeumе, die du nicht faellst!--, zu Haeupten den Prunk des Veschwiegnen, den Bettel der Worte zu Fuessen liegst du und spielst mit den Aexten-- und endlich blickst du wie. Paul Celan Вечность (Die Ewigkeit) Кора Ночи-древа, ржавьрождённый нож шепчут тебе имена, время, сердца. Слово, что спало`, когда мы внимали ему шмыгает в листве: речистой стать осени, речистей-- рука, что она* подхватит, свеж ,будто мак забытья, рот, что целует её**.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart * осень; ** руку,-- прим.перев.