Профіль

Терджиман-666

Терджиман-666

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

У.Б.Йитс, "Ирландский лётчик предвидит свою смерть"

Мне, знаю, встретится судьба вон там, повыше облаков; я охранял их*, не себя, мой долг таков, при чём любовь; моя страна-- Кильтартский Крест**, ирландец бедный-- мой земляк-- им не в убыток мой конец, не осчастливлю их поля; закон и долг не гонят в бой-- меня влечёт слепой восторг, не ве`дом плещущей толпой, лечу на сей обла`чный торг; Я всё обдумал и приня`л: годам и дням прибытка нет опричь дыхания с меня-- на вздохе эта жизнь, и смерть. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * т.е. ,англичан, имперцев, а не ирландцев; **Kiltartan is a barony in County Galway, Ireland. It was formerly known as Cenl eda na hEchtge. It was the home of Lady Gregory, Edward Martyn, and a regular residence of W.B. Yeats, http://en.wikipedia.org/wiki/Kiltartan ,-- прим.перев. An Irish Airman Forsees His Death I know that I shall meet my fate Somewhere among the clouds above; Those that I fight I do not hate, Those that I guard I do not love; My country is Kiltartan Cross, My countrymen Kiltartan's poor, No likely end could bring them loss Or leave them happier than before. Nor law, nor duty bade me fight, Nor public men, nor cheering crowds, A lonely impulse of delight Drove to this tummult in the clouds; I balanced all, brought all to mind, The years to come seemed waste of breath, A waste of breath the years behind In balance with this life, this death. William Butler Yeats

Сара Тисдейл, "Менуэт Моцарта"

В покое полутёмном газ в углу ткала` из звуков скрипка, стеля музы`ку чу`дно, зыбко, всё золотом блестя сквозь мглу. Я видел, мелос обратился в свет, но лишь замешкался "челнок", станок сломался, огонёк был смыт волной ночных тенет. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart A Minuet of Mozart's Across the dimly lighted room The violin drew wefts of sound; Airily they wove and wound And glimmered gold against the gloom. I watched the music turn to light, But at the pausing of the bow, The web was broken and the glow Was drowned within the wave of night. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Баллада о трёх рыцарях"

Три рыцаря в поход с зарёй по жёны вышли в сказку. Один решил: "Я изберу красотку-златовласку". Иной, в броне, сказал: "Мне лик не важен, лишь невинность голубки нежной полюблю, на что её мне мина". И каждый рыцарь дунул в рог, и всяк поодиночке найти себе невесту смог допрежде чёрной ночки. Один нашёл шатенку, нет в ней злата ни ресницы. Забыли рыцари обет: на журавля синицу? А тот, кто жаждал чистоты, привёз домой гуляку; над третьим те смеялись: "Ты не распрощался с клятвой?" перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart A Ballad of the Two Knights Two knights rode forth at early dawn A-seeking maids to wed, Said one, "My lady must be fair, With gold hair on her head." Then spake the other knight-at-arms: "I care not for her face, But she I love must be a dove For purity and grace." And each knight blew upon his horn And went his separate way, And each knight found a lady-love Before the fall of day. But she was brown who should have had The shining yellow hair -- I ween the knights forgot their words Or else they ceased to care. For he who wanted purity Brought home a wanton wild, And when each saw the other knight I ween that each knight smiled. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Коль Смерть добра"

Допустим, Смерть добра, возможно возвращенье--
придём на землю мы, душистой будет ночь.
И тропами былыми к морю-- да с поклоном 
цветам белы`м, нектаром надышимся невмочь.

Мы спустимся в ночи к брегам всё тем же, гулким,
где нежно тянет гром напев морской страны,--
и на часок один в сиянии всезвёздном
мы счастье обретём, ведь мёртывые вольны.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


If Death Is Kind

Perhaps if Death is kind, and there can be returning,
We will come back to earth some fragrant night,
And take these lanes to find the sea, and bending
Breathe the same honeysuckle, low and white.

We will come down at night to these resounding beaches
And the long gentle thunder of the sea,
Here for a single hour in the wide starlight
We shall be happy, for the dead are free.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Будет свежесть дождей..."

Будет свежесть дождей, терпкий запах грунтов;
станут ласточки виться треща на все сто;
будут жабы в пруду воспевать красоту;
заневестятся сливы в дрожащем цвету;
и наденут малиновки перьев огонь,
и засвищут своё на "колючка-не-тронь"*;
и никто не помянет войну, ни один
ерошить не захочет страницы седин;
позабудут и птица, и древо о том,
что вдруг сгинули люди с войной и с трудом.
А Весна, коль восстанет одна на заре,
вряд ли вспомнит, что мы её ждали привет.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart  * т.е. на "окопной", колючей, низко сидящей проволоке, -прим. перев.
см. перевод Михаила Рахунова http://poezia.ru/article.php?sid=72809
см. перевод Юрия Вронского  http://ru.wikipedia.org/wiki/Будет_ласковый_дождь_(стихотворение)



There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "На смерть Суинбёрна"

Ступал землёю он ещё вчера, а ныне-- среди звёзд идёт. Оставив нас во дне апреля, столь чтимом им, ушёл он к целям иным, оставив лиру, пенье-- кончена игра. Язычья нашего сорвав напев, связав узоры тонких гамм, слова отлил как пожелал он, так ветер лепит пламя-жало; из чу`дных лир извлёк он томных нот посев. Ужели понял сирота-напев, что ныне тих его отец, Изольда ли кричала, что он мёртв, платком Долорес тёрла хладный рот, рыдала горько Фраголетта, рученьки воздев? Напевам новой арфы внемлет он, и с лютней странной встече рад; тем временем его пождёт Катулл, а сквозь медов летейских тусклый гул ему забытых песен Сафпо преподносят звон. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * Суинбёрн Э.Ч.,см. его портрет вверху, английский поэт,1837-1909, см. по ссылке http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/leb/leb-1011.htm ,-- прим.перев.

On the Death of Swinburne He trod the earth but yesterday, And now he treads the stars. He left us in the April time He praised so often in his rhyme, He left the singing and the lyre and went his way. He drew new music from our tongue, A music subtly wrought, And moulded words to his desire, As wind doth mould a wave of fire; From strangely fashioned harps slow golden tones he wrung. I think the singing understands That he who sang is still, And Iseult cries that he is dead, -- Does not Dolores bow her head And Fragoletta weep and wring her little hands? New singing now the singer hears To lyre and lute and harp; Catullus waits to welcome him, And thro' the twilight sweet and dim, Sappho's forgotten songs are falling on his ears. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Два разума"

Два наших разума в любви настоль умелы, что глину осторожных тел отвергнув смело, на диких думах облака`х, нагие, несутся поверх нас в экстазе прочном; мы ж ,зависть затаив, следим их дело, хрустальные в эфире слышим гимны, которым несть измен зимой иль ночью. перевод с английского Терджимана Кырымлы roseheart Two Minds Your mind and mine are such great lovers they Have freed themselves from cautious human clay, And on wild clouds of thought, naked together They ride above us in extreme delight; We see them, we look up with a lone envy And watch them in their zone of crystal weather That changes not for winter or the night. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Далёкому"

Слыхала я из ночи крик,-- он сотни миль блуждал, меня позвал, остёр что клин, меня, огнист и ал! Я услыхала, твой был зов-- будил меня, любил; и "знаю, знаю!", пару слов мой голос отдарил. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart To One Away I heard a cry in the night, A thousand miles it came, Sharp as a flash of light, My name, my name! It was your voice I heard, You waked and loved me so-- I send you back this word, I know, I know! Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Желания"

Желаю множества вещей, которым не бывать... А всё ж, я страстно их хочу, а вы не прочь? как знать. Котёнка милого хочу, ручного добряка-- ищу, по улице брожу, надежда есть пока. А няня молвит мне: "Пойдём, не стой и не гляди"; а я смотрю-- быть может, кот гуляет впереди. Ещё хочу воздушный шар, чтоб, синий, рвался ввысь; он снится мне пока, но вдруг-- подробуй удержись. Однаджы, в парке я была, казалось мне, что кот в гостинной под часами сам меня уж часик ждёт... Мы с няней быстренько домой, в гостинную бегом: смотрю везде, где котик мой? Ах, нет здесь никого. Ох, как надежду мне унять... и чем займусь потом? Мои желанья-- красота, особенно-- с котом. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Wishes I wish for such a lot of things That never will come true — And yet I want them all so much I think they might, don't you? I want a little kitty-cat That's soft and tame and sweet, And every day I watch and hope I'll find one in the street. But nursie says, 'Come, walk along, 'Don't stand and stare like that' — I'm only looking hard and hard To try to find my cat. And then I want a blue balloon That tries to fly away, I thought if I wished hard enough That it would come some day. One time when I was in the park I knew that it would be Beside the big old clock at home A-waiting there for me — And soon as we got home again, I hurried thro' the hall, And looked beside the big old clock — It wasn't there at all. I think I'll never wish again — But then, what shall I do? The wishes are a lot of fun Altho' they don't come true. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Сад"

На сердце-- сад, что осенью томим,
огорблен астрами да игом тёмных георгинов-те`ней,--
в туманном свете помнит он апрель,
дождей потоп, паденье шустрое снежинок-искор;
водою кубок злат-тюльпана полон, да не гнётся...
Сад стишен скоро снегом будет-- и забыт, заброшен...
Вслед за покоем вновь весна вернётся?

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



The Garden

My heart is a garden tired with autumn,
Heaped with bending asters and dahlias heavy and dark,
In the hazy sunshine, the garden remembers April,
The drench of rains and a snow-drop quick and clear as a spark;
Daffodils blowing in the cold wind of morning,
And golden tulips, goblets holding the rain—
The garden will be hushed with snow, forgotten soon, forgotten—
After the stillness, will spring come again?

Sara Teasdale