У.Б.Йитс, "Ирландский лётчик предвидит свою смерть"
- 14.01.11, 09:51
Мне, знаю, встретится судьба вон там, повыше облаков; я охранял их*, не себя, мой долг таков, при чём любовь; моя страна-- Кильтартский Крест**, ирландец бедный-- мой земляк-- им не в убыток мой конец, не осчастливлю их поля; закон и долг не гонят в бой-- меня влечёт слепой восторг, не ве`дом плещущей толпой, лечу на сей обла`чный торг; Я всё обдумал и приня`л: годам и дням прибытка нет опричь дыхания с меня-- на вздохе эта жизнь, и смерть. перевод с английского Терджимана Кырымлы * т.е. ,англичан, имперцев, а не ирландцев; **Kiltartan is a barony in County Galway, Ireland. It was formerly known as Cenl eda na hEchtge. It was the home of Lady Gregory, Edward Martyn, and a regular residence of W.B. Yeats, http://en.wikipedia.org/wiki/Kiltartan ,-- прим.перев. An Irish Airman Forsees His Death I know that I shall meet my fate Somewhere among the clouds above; Those that I fight I do not hate, Those that I guard I do not love; My country is Kiltartan Cross, My countrymen Kiltartan's poor, No likely end could bring them loss Or leave them happier than before. Nor law, nor duty bade me fight, Nor public men, nor cheering crowds, A lonely impulse of delight Drove to this tummult in the clouds; I balanced all, brought all to mind, The years to come seemed waste of breath, A waste of breath the years behind In balance with this life, this death. William Butler Yeats