Артур Саймонс, "Монтсеррат"
- 21.01.11, 16:16
Мир ждёт среди холмов;
я пил покой,
где по`лнит синий кров
фиал великий меж холмов--
в нём слит покой.
Меж небом и землёй
я землю повидал:
что туча-- и долой,
небес остался слой;
земли уж нет следа.
Сюда Святой Грааль
принёс потайный свет
я кров приотворял--
и не узрел Грааль,
видал лишь дивный свет.
Лучи холмам суть Бог,
а ветер вздох его,
а здесь в его чертог
свет с ветром: "Славь же, Бог
и этот скудный вздох".
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* скорее всего, Монтсеррат-- название монастыря в Испании, см. по ссылке сhttp://www.hispana.ru/?page=object&infoID=12&objectID=132, --прим.перев.
Montserrat
Peace waits among the hills; I have drunk peace, Here, where the blue air fills The great cup of the hills, And fills with peace. Between the earth and sky, I have seen the earth Like a dark cloud go by, And fade out of the sky; There was no more earth, Here, where the Holy Graal Brought secret light Once, from beyond the veil, I, seeing no Holy Graal, See divine light. Light fills the hills with God, Wind with his breath, And here, in his abode, Light, wind, and air praise God, And this poor breath. Arthur Symons
0
Коментарі