Томас Лоуэлл Беддоуз "Ручей"
- 19.12.10, 16:09
Струится канитель; красив поток: то ль вторит рябь полётам и паденью капризных бризов, каждый завиток вразброс жемчужен, вторящий смятенью в глазах прохожих, пролетит чуток, одарит брызгами внахлёст соседний. Гляди, где круговерти скок, бубенчик наперстянки бедный полуудушен кру`гом лунок милых; то ль эльфик лазал в ра`кушке сырой, дабы сиесту переспать, а ветер его баюкал; ибо солнца зной до шёлков глубоких искони не тронет; спасу его, не то мой эльф утонет. перевод с английского Терджимана Кырымлы на фото-- цветок наперстянки,-- прим.перев. A Rivulet It is a lovely stream; its wavelets purl As if they echoed to the fall and rise Of the capricious breeze; each upward curl That splashes pearl, mirrors the fairy eyes Of viewless passer, and the billows hurl Their sparkles on her lap, as over she flies. And see, where onward whirls, within a ring Of smoothest dimples, a dark foxglove bell Half stifled by the gush encircling; Perchance some tiny sprite crawled to that shell To sleep away the noon, and winds did swing Him into rest; for the warm sun was well Shaded off by the long and silky down; So I will save it, lest the elf should drown. Thomas Lovell Beddoes
Коментарі
Гість: Эхинопс
119.12.10, 16:22
А из цветов наперстянки получают сердечные гликозиды. О чём вкратце и рассказано в вышеприведённом стихотворении.
nolofinve
219.12.10, 17:24
Вам належить медаль за порятунок ельфа