Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

іРуся

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 40-58 років

Надо поспешно делать то, что ...

Надо поспешно делать то, что не так важно, чтобы делать не спеша то, что важно.
(Китайская пословица)

8

Коментарі

Гість: писецПолный

130.09.11, 21:29


последнее время у вас просто суперские высказывания.... просто и добавить нечего...
а ведь обычно мне есть что добавить...

    230.09.11, 21:42Відповідь на 1 від Гість: писецПолный


    последнее время у вас просто суперские высказывания.... просто и добавить нечего...
    а ведь обычно мне есть что добавить...
    За комплимент спасибо!
    (Приглашаю почитать мои публикации. Адрес в профиле)

      Гість: писецПолный

      330.09.11, 21:44Відповідь на 2 від е н г


      последнее время у вас просто суперские высказывания.... просто и добавить нечего...
      а ведь обычно мне есть что добавить...
      За комплимент спасибо!
      (Приглашаю почитать мои публикации. Адрес в профиле)

        Гість: ГарбуЗЕК

        430.09.11, 22:02

        там где мало русского языка ,там есть мудрые люди.

          530.09.11, 22:11Відповідь на 4 від Гість: ГарбуЗЕК

          там где мало русского языка ,там есть мудрые люди.Может не заметили - заметка написана на РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

            Гість: ГарбуЗЕК

            630.09.11, 22:13Відповідь на 5 від е н г

            перевод ,плагиат .проще говоря воровство,или китайцы написали это на русском .это просто туповатый перевод ,так как русский язык не может передать все оттенки китайского языка смысл .то что было сказано изначально на китайском.понятно?

              730.09.11, 22:36Відповідь на 6 від Гість: ГарбуЗЕК

              перевод ,плагиат .проще говоря воровство,или китайцы написали это на русском .это просто туповатый перевод ,так как русский язык не может передать все оттенки китайского языка смысл .то что было сказано изначально на китайском.понятно?С таким подходом мы бы вообще не знали иностранной литературной классики. А конкретно о твоем комментарии: такое впечатление, что ты свободно владеешь китайским, читал поговорку в подленнике и можешь судить о тонкостях и оттенках, утерянных при переводе на русский. Ведь все это лишь твои предположения и лишний повод для тупой демагогии на тему неприязни ко всему русскому. Не более того.

                830.09.11, 23:52Відповідь на 7 від е н г

                ...русский язык не может передать все оттенки китайского языка смысл... ...Ведь все это лишь твои предположения... Поддержу ГарбуЗЕКа в том, что адекватный одноразмерный перевод с китайского на русский (и любой из индоевропейских) практически невозможен, поскольку при этом объем текста увеличивается в несколько раз, особенно это относится к философским сентенциям. Это не мое мнение, т.к. я сам не знаю китайского языка, но многие мои друзья работают с Китаем или в Китае. Общался я и с этническими китайцами, владеющими (более-менее) русским языком. Проблема в том, что китайский построен на совершенно иных принципах (это аморфный язык) и обладает многоплановостью: фраза может содержать от 2 до 5-6 смысловых слоев

                  Гість: ГарбуЗЕК

                  91.10.11, 18:50Відповідь на 8 від Alvo

                  она не поймет она ослеплена шовинизмом замешанном на нацизме.

                    101.10.11, 21:09Відповідь на 8 від Alvo

                    ........Проблема в том, что китайский построен на совершенно иных принципах (это аморфный язык) и обладает многоплановостью: фраза может содержать от 2 до 5-6 смысловых слоевОтносительно китайской филологии - нет сомнений. Это, безусловно, сложный язык для переводов.
                    Относительно ГарбуЗЕКа - основной смысл его комментария, как всегда, был в декларировании своей неприязни ко всему русскому. Моя заметка была использована им, как возможность в очередной раз "сесть на любимого конька". Это неприятно, глупо и часто бывает неуместно.

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна