Сонет № 91. Мій переклад
- 14.04.10, 15:54
Сонет №91
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst takeAll this away, and me most wretched make.
Вільям Шекспір
Перевод Игоря Фрадкина
Кто родом чванится, а кто умом,
Кто потрясающим покроем платья,
Кто гончей, соколом иль скакуном,
Кто знатностью, кто силою, кто статью -
Бесчисленны пристрастья у людей,
И каждый обрести свое стремится;
Страсть есть и у меня, других сильней,
Вовеки ею мне не насладиться:
Твоя любовь желаннее корон,
Коней, собак иль пышного наряда, -
Тобою я навеки покорен,
Ты - самая желанная награда.
Любовь я пуще жизни берегу:
Стать бедняком в единый час могу.
Мій переклад
Хтось станом пишається гордим,
Багатством - живе тільки ним,
За трендами стежить, щоб здатися модним,
Та все ж залишається знову ніким.
І щастя знаходить він у розвагах,
Що вичитав десь у книжках,
Про все це забуде він скоро,
Коли закохається, як у казках.
Те щастя тепер полонило й мене.
Кричу їй: "Ти щастя моє!
Без тебе неначе світ почорнів...
Побачити знову тебе я хотів.
О, Боже, ну як же боюсь,
Що втрачу тебе, коли доторкнусь!"