Купил чай а там???
- 03.07.10, 13:58
Анекдот с Цейлона.
После зимы и кофе наступает лето и чай.
Купил, приготовил, дай думаю почитаю что пью.
Прочел.
Оказалось что чай, я приготовил неправильно, что бы не было промашки у ВАС даю рецепт прямо из Цейлона!!!
Внимательно прочитав и придерживаясь инструкции на банке попробуйте приготовить этот ароматный напиток...
P.S. Холодный чай на много круче горячего, это видно из описания!!!
Приятного Вам чаепития!!!
7
Коментарі
Гість: Kadaverin
13.07.10, 15:17
"Приготувати холодний чай,
Додати дві ложки сподіваючись в чашку,
З водой і льдом почекати поки чай
Не достигніт до ступеня фортеці
При якій його можно подавати" - орфография и пунктуация сохранены.
Может кто-то объяснит мне что это значит? Особенно смысл второй и четвёртой строчки, будьте так добры, пожалуйста.
Метрон
23.07.10, 16:31
да ,сложно по такому рецепту готовить
Теплый дождь
33.07.10, 16:50
Я такого рода переводы встречала уже и на других продуктах
KOTICHEK
43.07.10, 17:10Відповідь на 1 від Гість: Kadaverin
Сам понять не могу , на зубах не скрипят камушки от "фортеці" , но "сподіваюсь"
Это особенности перевода с русского на украинский крепость - фортеця... и.т.д.
KOTICHEK
53.07.10, 17:11Відповідь на 2 від Метрон
Пью третью чашку чая и балдею
KOTICHEK
63.07.10, 17:12Відповідь на 3 від Теплый дождь
А я жалею, что взял только одну, с бергамотом
Oloneya
73.07.10, 17:17
"Зберігати в сухому місті" Это там, где не идут дожди
Гість: Kadaverin
83.07.10, 17:18Відповідь на 4 від KOTICHEK
классный перевод суровые переводчики такие суровые.
Метрон
93.07.10, 17:23Відповідь на 5 від KOTICHEK
Вот "ступеня фортеці",это что?Так,что мне теперь в магазин идти,а то у меня такого чая нет?
aleksandrinna
103.07.10, 17:27
Набор русско украинских слов, перевод , если его можно назвать таковым, просто позорный!!!!!!ФУ!!!!!!!! Даже пробовать не хочу!