перевод
- 27.09.09, 01:31
Пару номеров назад в "Корреспонденте" была статья о том, что переводы в кинотеатрах надо искоренять. Ведь мы не слышим голоса актёров! А им платят в том числе и за голос. Например, Стэнли Кубрик настаивал, чтобы его фильмы везде транслировались без дубляжа. Предлагаемый вариант - это оставить только субтитрирование. А на ТВ оставить полный дубляж - всё равно там качество отстойное.
Эти мысли показались мне не лишёнными смысла. Я и ранее пытался кое-что смотреть без перевода (но без субтитров не могу - слабоват уровень). На самом деле при переводе действительно теряется часть смысла, за исключением очень качественного перевода (но и там переводчикам приходится выкручиваться иногда). Поэтому я сегодня взял и скачал пилот нового сериала "Glee" без перевода, с английскими субтитрами.
Дело пошло тяжеловато. Раз 20 нажимал паузу и искал перевод непонятного слова. Но история такая прикольная, что я совсем не пожалел. Отличный сериал
ЗЫ: во втором эпизоде в самом начале Рейчел говорит Финну - "ты настоящий рыцарь". Она использовала редкое слово, которое в данном контексте переводится как "рыцарь", но Финн, будучи спортсменом, такого синонима не знает. На этом и построена шутка. В русском переводе вы этого можете и не уловить.
5
Коментарі
PATRIOT@
127.09.09, 01:37
Гамоздряф не забегал?
GT
227.09.09, 01:56
На фотке негръ, китаец инвалид и 9 белых американцев. Очень политкоректная фотка наверно кино такоеже
Гість: _Tоshka_
327.09.09, 02:35
О! хорошо, а я какраз инглиш учу )))
согласна насчет перевода. иногда очень много смысла теряется, да и с качеством и нас не альо...
Гість: Dudge
427.09.09, 02:40
За понты зачет
Только не поверишь, многие не знают иностранных языков. Судя по твоей заметке, ты и японские фильмы в оригинале смотришь?
Гість: Dudge
527.09.09, 02:42Відповідь на 3 від Гість: _Tоshka_
Так есть показы фильмов без перевода, только с субтитрами. В Киеве В "Жовтне" например
НеГерой
627.09.09, 03:25Відповідь на 2 від GT
фильм придумал гомик, кстати Но это дела не меняет. Я не обращаю внимание на политкорректность.
НеГерой
727.09.09, 03:26Відповідь на 3 від Гість: _Tоshka_
у тебя в городе есть кинотеатры, где фильмы без перевода показывают?
НеГерой
827.09.09, 03:29Відповідь на 4 від Гість: Dudge
во многих странах мира фильмы субтитрируют, а не дублируют. Я нигде не предлагал всем читать титры на языке оригинала. Субтитры в кинотеатрах во всём мире показывают на государственном языке, если ты не в курсе. Даже у нас так показывали, например, "Гранд Торино".
Английские фильмы я смотрю на английском потому, что хочу улучшить его знание. С почти таким же успехом можно в Интернете найти и русские субтитры , кто не знает английского.
НеГерой
927.09.09, 03:30Відповідь на 5 від Гість: Dudge
спасибо, я знаю. Но раньше не относился к этому серьёзно.
Гість: Hropl*Кронид
1027.09.09, 03:40
Голоса, интонации - все это ткань фильма... поэтому целиком с тобой согласен.
Тем более, что при дубляже... перевод пытаются синхронизировать с артикуляцией, таким образом точность его страдает, в угоду красоте картинки.
Надо, надо заставлять мозги работать и попытки смотреть не дублированные и не переведенные фильмы = вещь хорошая, полезная