хочу сюди!
 

Ирина

50 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 43-52 років

Замітки з міткою «артур»

Артур Саймонс, "Ноктюрн"

Таксишко нам двоим, и ночь, невидимый собор из тучи, стучат колёса-- оттого наш шёпот круче: ударам сердца шёпоты толочь; а Насыпь долгая с её огнями, брусчатка блещущая под дождём суть магия, мистерия-- ночами любовь людская боли не приём. Река тряслась, волнительно блистая, зарыта вглубь, так мраки вниз маня`т-- непроницаемы-- не то могила дня-- вблизи, вдали, что грёзы наши зая. Махнул нам поезд чётками огней квадратными, где мост в тумане. Ночь для двоих-- внушали нам...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Плаксивый Пьеро"

У вас, Пьеро, прошу я лишь участья! столь молод, постарел в несчастьях; вглядитесь, как зима беды токнула сединой мои сады, я что дитя ничьё, чего боясь, пытаю тень-- меж ней и мною связь; не приобрёл, любя Селены свет, Дианы я,-- Эндимион, ах нет. Жалейте вы того, кто лишь любил, поверив, небылицы, им не мил. Ах, это Коломбина, вновь она, за ней я зря влачусь свой век сполна. Она манит меня движением перста, глаза сияют, как её уста цветут по мне-- розан, розан, богат! Две ручки ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Гашиш"

За дверью там, где выпит свет, кто ждёт в ночи, где счастья нет? Когда войдёт, он станет здесь, рукой безмолвной выдаст весть, немую вещь, ночной привет. Заметьте страх в моих глазах. Ни шагу ,рук сдержите взмах! Когда вы уронили взгляд, казалось, демон вылил яд, внушил мне жестом душный страх. И вот я царь всего и всех, и ладный мир-- чертог утех, туманен, складен и огнист, он-- роза или аметист, моя улика, жезл и грех. Кто молвил: "Мир --лишь твой каприз, одна из...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Монтсеррат"

Мир ждёт среди холмов; я пил покой, где по`лнит синий кров фиал великий меж холмов-- в нём слит покой. Меж небом и землёй я землю повидал: что туча-- и долой, небес остался слой; земли уж нет следа. Сюда Святой Грааль принёс потайный свет я кров приотворял-- и не узрел Грааль, видал лишь дивный свет. Лучи холмам суть Бог, а ветер вздох его, а здесь в его чертог свет с ветром: "Славь же, Бог и этот скудный вздох". перевод с английского Терджимана...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Любовь и Сон"

Я сном печаль свою объял; Любовь уснула; она, по коей плакал я, средь слёз разгула. Да, я любил, и всё забыл затем. И всё же, Любовь мне молвит, прошлый пыл её неможет. Я вслед за ней хожу хвостом; Любовь дерзает куда? неведомо, никто о том не знает. Поскольку я унял свой плач, та плачет. Море во сне здесь, и она,-- палач мой,--сном уморен. перевод с английского Терджимана Кырымлы Love and Sleep I have laid sorrow to sleep; Love sleeps. She who oft made ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Анданте змей"

Они анданте, то ль во дрёме, вьют, желты, черны, болотная чума; глаза их синие без век-- тюрьма молчанию; бездоннейший приют в очах унылых, где роится гнев и яд премногих змеевых колен о зле твердит; но дрёму одолев, бурлит плетёной арабески лень, сжимая, развивая, для, вия сердечки главок,-- сплюснуты ль пятой?-- готовые всосать лучи из дня, и туго выставляет разнобой из Каббалы запутанных колец средь складок кожи, блёклый гобелен; все, бездыханны, жирные, вконец врочаются ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "На Сенном рынке"

Уж ми`нул год, вы помните тот бал? Я оплачу наш ужин, хлеб и сыр. "И чарку горькой. Помните ли, сир, как вы почтили винный наш подвал?" Ваш бесшабашный смех, --за ним тоска, вам сладок хлеб, тем более-- абсент; всё то лицо, улыбка и рука-- лишь стоит мне сказать словцо, в момент. Мы танцевали,... минул год-гонец, а я при вас, пока горит здесь свет; Фортуна прочь-- вы ей вослед: "конец!", та возвратится-- встретите: "привет!" Мужчины-- прочь, а...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна