хочу сюди!
 

Анастасия

41 рік, риби, познайомиться з хлопцем у віці 42-48 років

Замітки з міткою «артур»

Артур Саймонс, "В Бургосе"

Сребрясь, чудесный труд из камня стремится в чудо-синь небес: возделся башен дивный лес вне сводов тех, что выше брани воздушный держат трон небес. Под солнцем жарким распростёр собор великий крылья нежно, напел свой благовест безбрежно-- устроил тенистый шатёр, где Пасхи свет зари забрезжил. перевод с английского Терджимана Кырымлы At Burgos Miraculous silver-work in stone Against the blue miraculous skies, The belfry towers and turrets rise Out of...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Плаксивый Пьеро"

У вас, Пьеро, прошу я лишь участья! столь молод, постарел в несчастьях; вглядитесь, как зима беды токнула сединой мои сады, я что дитя ничьё, чего боясь, пытаю тень-- меж ней и мною связь; не приобрёл, любя Селены свет, Дианы я,-- Эндимион, ах нет. Жалейте вы того, кто лишь любил, поверив, небылицы, им не мил. Ах, это Коломбина, вновь она, за ней я зря влачусь свой век сполна. Она манит меня движением перста, глаза сияют, как её уста цветут по мне-- розан, розан, богат! Две ручки ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Ангел Перуджино"

Похоже, прежде лик ваш я видал на фреске: ангелицы Перуджино в надмирных сферах с пением похвал, воздев ладони, хо`рами кружили? Та ж мудрость, бледность локонов вразмах вкруг тихого чела,-- укором пиру,-- и благочестье бледное в глазах-- что благодать божественная миру. А вы, просты, небесное дитя, кружили над тропой тихо`ю вашей, не ведая, иль взоры чьи следят за днём, что нимбом Умбрии украшен. перевод с английского Терджимана Кырымлы An Angel Of...

Читати далі...

Артур Саймонс, "О милосердии"

Нищий умер в ночь; душа его, к Господу взлетев, ему сказала: "Я незван пришёл,-- прости, мой Бог,-- умер оттого, что хлеба мало". Отвечал ему Господь: "Сынок, как же так? Святых моих довольно за земле, чтоб подавать кусок, пособлять тебе и прочей голи". "Боже мой, святые все твои любят жития блаженных; наши, столь просты, на что судьбины им? Мрём мы тихо от нехватки каши. Те же тщатся души нам спасти, угнездить их в небо, там где чище; между тем без ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Вода, глас сердца..."

Вода, глас сердца, плачущий в песке, заполнил ночь твой плач печальным криком; мне не понять, лежащему в тоске: то ль сердце кличет, мне ль взывает море,-- вода, что ждёт покоя, это я? взгляни-ка! всю ночь вода зовёт меня на горе. Неутомимая, покою здесь не быть, пока последний вал с луной не канут-- и огнь конца почнёт с заката крыть; а сердце станет старым, странным словно стоны моря, всю жизнь крича без проку и поры, так в ночь меня вода зовёт на горе. перевод с английского...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Гашиш"

За дверью там, где выпит свет, кто ждёт в ночи, где счастья нет? Когда войдёт, он станет здесь, рукой безмолвной выдаст весть, немую вещь, ночной привет. Заметьте страх в моих глазах. Ни шагу ,рук сдержите взмах! Когда вы уронили взгляд, казалось, демон вылил яд, внушил мне жестом душный страх. И вот я царь всего и всех, и ладный мир-- чертог утех, туманен, складен и огнист, он-- роза или аметист, моя улика, жезл и грех. Кто молвил: "Мир --лишь твой каприз, одна из...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Париж"

Париж мой --это край, где сумрак дней глотают ночи буйства, чернь и злато, где, может быть, рассвета цвет из блата,-- лишь ночи--золото, душистый зов путей! Кудряшки, теней век кармин, с изгибом нежным ракушкою носик, а красный рот-- порез, вуаль... ах, бросьте: фантомы предрассветные, аминь! Всяк женский взгляд сулит тебе соблазн, любви пытает, предлагает розу иль урну в памяти взыскует грозно, достойную для прихотливых глаз. перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Станок грёз"

Я вытку грёзы на станке, мой гобелен-- вселенной клин; в своём укромном закутке я-- мастер мира и земли, и звёзды мне с небес сошли. Я в рамку тку своё житьё, свою любовь, за нитью нить; минает мир, клянёт, поёт, короны в лом, их кровь зальёт; мою мечту стежок хранит. И единственный мир,-- грёз моих этот свет, а плетенья опричь счастья нет у меня; ибо что этот мир кроме взорам тенет? знает Бог, только Он, наших вер не ценя, сидя, вяжет миры одиноких планет? перевод с...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Монтсеррат"

Мир ждёт среди холмов; я пил покой, где по`лнит синий кров фиал великий меж холмов-- в нём слит покой. Меж небом и землёй я землю повидал: что туча-- и долой, небес остался слой; земли уж нет следа. Сюда Святой Грааль принёс потайный свет я кров приотворял-- и не узрел Грааль, видал лишь дивный свет. Лучи холмам суть Бог, а ветер вздох его, а здесь в его чертог свет с ветром: "Славь же, Бог и этот скудный вздох". перевод с английского Терджимана...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Старухи"

С сумчонками своими переулком ползут, трясясь, старухи на прогулку, и помнят ведь, как много лет назад в шелках гуляли здесь. Маршрут твердят они поодиночке прежний свой-- им памятен дней прошлых зной, забытый всеми. В тряских головах-- вальсёр тех карнавалов шаг и мах всё выверяет свой, и им видать свечей парад, пачулей благодать сластит вокруг, а мускуса теплынь чарует страсть во мраке полумглы. Затем видать, как луч стремится из землистых век, под сонный пароксизм-- и снова...

Читати далі...