хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Замітки з міткою «китс»

Джон Китс "Коту мисс Рейнольдс"

Кот, миновавший Жизненные Кущи, сколь Крыс, мышей ты смял в былые дни?! сколь лакомых кусков украл? Взгляни, ленивый соня... Бархатные уши ты оттопырил ... о не выпускай из ножен когти... томно замяучь, поведай мне о стычках, знать хочу, как пали рыбы, нежный попугай. потупился... да не смакуй "манжет: от шерсти астма, что я говорил; твой хвост обрублен... кулаки невеж тебя тузили... хлеб кота немил, а всё твой мех как в молодости свеж когда ты по ограде знай шустрил. перевод с...

Читати далі...

Джон Китс "О море"

Оно всю вечность шёпоты лелеет у бре`гов диких, струями лихими двудесят тысяч гротов моет-- ими Гекаты шёпот старческий болеет. Оно же часто кротком настроеньи бывает, так что мелкую ракушку с налёжанного места не порушит, пусть в небе реет распоследний пленник. О вы, глаза чьи тяготятся бденьем, побалуйте их дикостью морскою; о вы, чьи уши в грохоте застыли иль перекормлены му`зык тоскою-- сидите возле грота вы в покое, пока не различите нимфы пенье. перевод с английского Терджимана...

Читати далі...

Джой Китс "Четыре поры жизни"

Четыре срока по`лнят меру года; четыре срока на уме людском: весна-красна, когда чиста-природа любой изыск растит в труде простом; а летом к наслажденью-- зелень с весны медовых мысленных лугов, пока с душой та не сроднится, медля не станет частью оной; порт готов осенней передышки: крылья в скатку-- в недеяньи хорош на вид туман, пусть сказки сами поиграют в прятки миная за порог, что веком дан; зима, что чересчур бледна в недугах-- иначе б позабыла смертных другов. перевод с...

Читати далі...

Джон Китс "Не поднимай полога пёстрого..."

Не подымай полога пёстрого, который живущие прозвали Жизнью, он в тенях: мы, не вникая, верить все готовы в цветистую мечту,-- за сценой Страх с Надеждой, близнецы, они покрову шлют тени из-за прорвы: снова взмах. Я знал поднявшего покров-- искал, сердечен, беден, что бы полюбить, да не нашёл, увы! там мир немал, но ничего для сердца не найти. Он миновал опасности в пути, во мраке роскошь, яркое пятно на мрачной сцене, Духом во страсти` за правду, с Проповедью шёл на дно. перевод с английского ...

Читати далі...

Джон Китс "К Миру"

О, Мир! присутствием благословишь нетронутый войной блокадный остров, разгладишь ли морщинистую тишь чтоб Три Короны улыбались просто?! Хайль Мир! Хайль радостный приём друзей твоих, заждавшихся визита. Одно желание устрой моё: быть нимфе гор твоею фавориткой, счастливой Англией, в Европе уж свободной. Ты скипетрам, Европа, не внимай- тираны не загонят тебя в стойла, на цепь нейди, законности в угоду сади на привязи великих; будет край боренья ужасам- быть счастию солёным. перевод с...

Читати далі...