хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «плат»

Сильвия Плат "Грибы"

Mushrooms

"Overnight, very
Whitely, discreetly,
Very quietly

Our toes, our noses
Take hold on the loam,
Acquire the air.

Nobody sees us,
Stops us, betrays us;
The small grains make room.

Soft fists insist on
Heaving the needles,
The leafy bedding,

Even the paving.
Our hammers, our rams,
Earless and eyeless,

Perfectly voiceless,
Widen the crannies,
Shoulder through holes. We

Diet on water,
On crumbs of shadow,
Bland-mannered, asking

Little or nothing.
So many of us!
So many of us!

We are shelves, we are
Tables, we are meek,
We are edible,

Nudgers and shovers
In spite of ourselves.
Our kind multiplies:

We shall by morning
Inherit the earth.
Our foot's in the door."

Sylvia Plath


Грибы

"Вечером поздно
столь осторожно,
очень невинно

мысками, носами
удел на суглинке мы занимаем,
и воздух вприхват.

Никто не увидит нас,
не окоротит, и не предаст;
По камушку-- домик.

Кулачки мягко
иглы вздымают,
листья-матрацы,

что там-- булыжник.
Млаты, тараны наши
без глаз, без ушей,

немы что рыбы,
трещины торят.
Плечи-- в отворы. Мы

сыты водою,
крохами тени,
просим, манерны,

малость, пустяк.
Столь многие наши--
и каша, и брашна!

Мы-- поло`к и столы,
мы кроткие, мы же
съедобны;

мы толчком и бочком--
не жалеем о том. 
Наше добро умножается:

завтра к утру
унаследуем землю.
Мы в дверях, мы грядём".

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Cильвия Плат "Дом престарелых дам"

В скорлупах чёрных, будто сброд жуков;
хрупки, иконы древние в коре:
дохни на них --не соберёшь кусков,
старухи ползут отселе на пригрев
присесть на глыбы, или отирать
сухими спинами урочище стены,
чьи камни сберегли чуток тепла.

Попарно спицы, точно клювы птиц,
прицоком клеются к их голосам:
сын, дочка, дети, дети, сыновья,
отдельные, что фото холодны,
никто не знает внуков. Век одет
в ядрёный дым и ржавь фабричных труб
иль зелень лет в манере лишая.

Их гонит прочь с лужайки  крик совы,
что вызволяет привидений сонм.
С кроватей сбитых крепко как гробы--
в чепцах ухмылки престарелых дам.
И, Смерть, пречуткий перелётный шмель,
в палатах сел, где ламповый фитиль
короче с каждым вздохом затяжным.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Old Ladies' Home

Sharded in black, like beetles,
Frail as antique earthenwear
One breath might shiver to bits,
The old women creep out here
To sun on the rocks or prop
Themselves up against the wall
Whose stones keep a little heat.

Needles knit in a bird-beaked
Counterpoint to their voices:
Sons, daughters, daughters and sons,
Distant and cold as photos,
Grandchildren nobody knows.
Age wears the best black fabric
Rust-red or green as lichens.

At owl-call the old ghosts flock
To hustle them off the lawn.
From beds boxed-in like coffins
The bonneted ladies grin.
And Death, that bald-head buzzard,
Stalls in halls where the lamp wick
Shortens with each breath drawn.

Sylvia Plath

Сильвия Плат "Жала"

Голорукая, держу соты.
Мужчина в белом улыбается, голорукий;
марлевые рукавицы нам впору, милы;
наши запястья торчат из бравых сборчатых лилий.
Между ним и мною--

тысяча чистых ячеек;
восемь штук сот желтых кубков,
а сам улей-- чайная чашка,
белый в розовых цветах.
Чересчур любовно я расписала его,

думая "сласть, сласть".
Выводок ячеек сер ,что ископаемые останки раковин,
он ужасает меня-- выглядит столь старым.
Что я покупаю, червивое красное дерево?
Вообще, где тут матка?

Если она здесь, то-- стара.
Её крылья-- рваные шали, её длинное туловище
натёрто их бархатом.
Бедная голь, и не по-королевски, просто стыд.
Я стою в рое

крылатых,  нечудесных женщин.
Рабыни мёда.
Я не раба,
хоть годы ела было пыль
и сушила блюда своими густыми волосами,.

и замечала, как странность моя испаряется,
голубой росою с опасной кожи.
Они возненавидят меня,
эти женщины, что лишь суетятся,
чья новь в цветущих вишнях, клевере?

Скоро это кончится.
Держу себя в руках.
Вот моя медогонка,
она заработает не думая,
распускаясь по весне, как деловитая дева,

чтоб чистить барашки волн
как луна, радо своих порошков слоновой кости, чистит море.
Третья особа наблюдает.
Ему вовсе нет дела до пчелоторговца, и до меня.
Теперь он ушёл

в пределы восьми великих границ*, великий козёл отпущения.
Вот его тапок, вот другой,
а вот квадрат белого полотна,
что у него был вместо шляпы.
Он был нежен,

мил своими потугами дождя,
понукающими мир плодиться.
Пчёлы выдавали его:
липли к губам, как ложь,
усложняя его внешность.

Они думали, смерть сто`ит того, но у меня--
я сама, восстановлюсь, пчеломатка.
Она мертва, она спит?
Где она была,
краснотелая львица со стеклянными крыльями?

Теперь она летит
ужасно, как никогда прежде, красный
шрам в небе, красная комета
над аппаратом, что убил её...
мавзолей, восковой дом.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* имеются в виду восемь величайших древнегреческих трагедий,-- прим.перев.


Stings

Bare-handed, I hand the combs.
The man in white smiles, bare-handed,
Our cheesecloth gauntlets neat and sweet,
The throats of our wrists brave lilies.
He and I

Have a thousand clean cells between us,
Eight combs of yellow cups,
And the hive itself a teacup,
White with pink flowers on it,
With excessive love I enameled it

Thinking "Sweetness, sweetness."
Brood cells gray as the fossils of shells
Terrify me, they seem so old.
What am I buying, wormy mahogany?
Is there any queen at all in it?

If there is, she is old,
Her wings torn shawls, her long body
Rubbed of its plush--
Poor and bare and unqueenly and even shameful.
I stand in a column

Of winged, unmiraculous women,
Honey-drudgers.
I am no drudge
Though for years I have eaten dust
And dried plates with my dense hair.

And seen my strangeness evaporate,
Blue dew from dangerous skin.
Will they hate me,
These women who only scurry,
Whose news is the open cherry, the open clover?

It is almost over.
I am in control.
Here is my honey-machine,
It will work without thinking,
Opening, in spring, like an industrious virgin

To scour the creaming crests
As the moon, for its ivory powders, scours the sea.
A third person is watching.
He has nothing to do with the bee-seller or with me.
Now he is gone

In eight great bounds, a great scapegoat.
Here is his slipper, here is another,
And here the square of white linen
He wore instead of a hat.
He was sweet,

The sweat of his efforts a rain
Tugging the world to fruit.
The bees found him out,
Molding onto his lips like lies,
Complicating his features.

They thought death was worth it, but I
Have a self to recover, a queen.
Is she dead, is she sleeping?
Where has she been,
With her lion-red body, her wings of glass?

Now she is flying
More terrible than she ever was, red
Scar in the sky, red comet
Over the engine that killed her--
The mausoleum, the wax house.

Sylvia Plath

Сильвия Плат "Луна и тисовое дерево"

Это разума свет: холодный,планетнарный.
Деревья разума черны. Свет-- голубой.
Трывы свалят печали мне на стопы, словно я Бог,
щекочут лодыжки и бормочут о том, как унижены.
Курные спиртовые прижились здесь,
за шеренгой могил, а по ту сторону-- мой дом.
Просто не вижу ,за что мне тут приняться.

Луна-- не дверь. Это своеобычное лицо,
белое, что костяшка, ужасно огорчённое.
Она волочит моря что тёмные злодеяния; она тиха:
рот бубликом, полное отчаянье. Я живу здесь.
Дважды по воскресным дням колокола огорашивают небо... ...
Восемь язычищ свидетельствуют Воскрешение.
А напоследок они трезво чеканят свои имена.

Тис взметнулся, его силуэт готичен.
Подыми глаза вслед ему-- найдёшь луну.
Луна мать мне. Она не сладостна, как Мария.
Её голубые одежды роняют нетопырышек да сов.
Так хочется уверовать в нежность её...
Лик изображения, облагороженный свечами,
дарящего, в особенности меня, кротким взором своим.

Долгий путь мне выпал было. Облака цветут
голубым и мистичным поверх звёздного лика,
плывя деликатной походкой поверх хладных скамей,
руки и лица их одеревенели от благочестия.
Луна ничего из этого не видит. Она лысая и дикая.
А посланье тиса есть чернота, мрак и тишина.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Moon and the Yew Tree

This is the light of the mind, cold and planetary
The trees of the mind are black. The light is blue.
The grasses unload their griefs on my feet as if I were God
Prickling my ankles and murmuring of their humility.
Fumy, spiritous mists inhabit this place
Separated from my house by a row of headstones.
I simply cannot see where there is to get to.

The moon is no door. It is a face in its own right,
White as a knuckle and terribly upset.
It drags the sea after it like a dark crime; it is quiet
With the O-gape of complete despair. I live here.
Twice on Sunday, the bells startle the sky --
Eight great tongues affirming the Resurrection
At the end, they soberly bong out their names.

The yew tree points up, it has a Gothic shape.
The eyes lift after it and find the moon.
The moon is my mother. She is not sweet like Mary.
Her blue garments unloose small bats and owls.
How I would like to believe in tenderness -
The face of the effigy, gentled by candles,
Bending, on me in particular, its mild eyes.

I have fallen a long way. Clouds are flowering
Blue and mystical over the face of the stars
Inside the church, the saints will all be blue,
Floating on their delicate feet over the cold pews,
Their hands and faces stiff with holiness.
The moon sees nothing of this. She is bald and wild.
And the message of the yew tree is blackness - blackness and silence.

Sylvia Plath

Сильвия Плат "Бразилия"

Встретились бы мне
эти люди со стальными торсами,
с окрылёнными локтями, с глазницами

в ожидании масс
облачных чтоб отразиться в них,
эти сверхлюди!...

А мой стилет
ведо`м, входит.
Он визжит в его жирных

мослах, чуя дистанцию.
А я обмираю:
три его зуба крошатся

на моём большом пальце...
И звезда,
старая история.

На тропе встречаю овец и фургоны,
краснозём, кровь материнскую.
О Вы, подобно лучам невесомым

снедающие народ, оставьте
этот, один
зеркально нетронутым, неисправленным

аннигиляцией голубя,
славу-
власть, славу.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Brasilia

Will they occur,
These people with torso of steel
Winged elbows and eyeholes

Awaiting masses
Of cloud to give them expression,
These super-people! -
And my baby a nail*
Driven, driven in.
He shrieks in his grease

Bones nosing for distance.
And I, nearly extinct,
His three teeth cutting

Themselves on my thumb -
And the star,
The old story.

In the lane I meet sheep and wagons,
Red earth, motherly blood.
O You who eat

People like light rays, leave
This one
Mirror safe, unredeemed

By the dove's annihilation**,
The glory
The power, the glory.

Sylvia Plath

* миниатюрный стилет длиной с детский пальчик;
** речь о бразильских переселенцах, осваивавших с середины 1950-х целину на западе страны; здесь речь о том, что им бы не повторить опыт и судьбы лишь в первых поколениях бывших верующими христианами североамериканских переселенцев,-- прим.перев.

 

С. Плат "Двое влюблённых и бродяга на берегу Настоящего моря"

Холод и финал, воображение
заколачивает свою легендарную дачу;
Голубые виды зашорены; наш милый отпуск
сыплется в песочных часах.

Мысли, нашедшие лабиринт русалочьих волос
путаясь в водорослях, выброшенных прибоем
теперь сложили крылья что нетопыри, пропадают
в мансарде черепа.

Мы -- не те, какими могли стать; то, чем мы есть
перечёркивает всю экстраполяцию
от интервала "ныне и здесь".
Киты-белухи ушли с белым океаном.

Одинокий бродяга присел среди обломков
калейдоскопических раковин
пытая расчленённую Венеру палкой
под тентом язвящих чаек.

Ничто в меняющемся море не скроет полуутопшую кость,
что показывается в отступающих волнах.
Пусть ум что устрица трудится да трудится,
песчинка всё, что у нас есть.

Воде течь мимо, насущному солнцу--
скрупулёзно подыматься и садиться;
Не живёт человечек на выматывающей луне,
вот так оно,так-то, так.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Two Lovers and a Beachcomber by the Real Sea

Cold and final, the imagination
Shuts down its fabled summer house;
Blue views are boarded up; our sweet vacation
Dwindles in the hour-glass.

Thoughts that found a maze of mermaid hair
Tangling in the tide's green fall
Now fold their wings like bats and disappear
Into the attic of the skull.

We are not what we might be; what we are
Outlaws all extrapolation
Beyond the interval of now and here:
White whales are gone with the white ocean.

A lone beachcomber squats among the wrack
Of kaleidoscope shells
Probing fractured Venus with a stick
Under a tent of taunting gulls.

No sea-change decks the sunken shank of bone
That chucks in backtrack of the wave;
Though the mind like an oyster labors on and on,
A grain of sand is all we have.

Water will run by; the actual sun
Will scrupulously rise and set;
No little man lives in the exacting moon
And that is that, is that, is that.

Sylvia Plath

Сильвия Плат "Мертвецы"

Шустря вкруг Солнца эллипсы-венцы,
улёгшись в глиняных плацентах свя`тым грузом,
к любви и к битвам безразличны мертвецы,
сбаюканы в просторной матке суперпуза.

Не Цезари духовные они;
мертвы, царств горних не взыскуют;
когда в последний раз к кроватям шли,
убитые, искали только тонь тиху`ю.

В свивальниках и люльках, что добротны,
мослы их не восстанут безупречно
с рассветом, что Судом отмечен:
сомлели навсегда во сне болотном;
Клич трубный ангелов, и строгий Бог не извлекут их из распада,
что полон, и бесславен, и конечен.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Dead

Revolving in oval loops of solar speed,
Couched in cauls of clay as in holy robes,
Dead men render love and war no heed,
Lulled in the ample womb of the full-tilt globe.

No spiritual Caesars are these dead;
They want no proud paternal kingdom come;
And when at last they blunder into bed
World-wrecked, they seek only oblivion.

Rolled round with goodly loam and cradled deep,
These bone shanks will not wake immaculate
To trumpet-toppling dawn of doomstruck day :
They loll forever in colossal sleep;
Nor can God's stern, shocked angels cry them up
From their fond, final, infamous decay.

Sylvia Plath

Сильвия Плат "Incommunicado"

Сурчиха, там, на горке, не сбежав,
в раскидистую папороть шмыгнув,
спиною к кочке пятилась, треща
резцами желтоватых "кастаньет",
на мой поклон приветом не воздав:
лишь цокот с дрожью суть эквивалент
любви,-- и когти в грязь; валюты не сошлись.

Во сказках встреч подобных не сыскать;
там, мило встречены, сурки дарят любовь;
и друга, и врага, как правило, понятна речь,
которую поймёт всяк грубый зверь.
Я выпала из красоты. Красноречивый сокол, что
общался с Кэнеси, кричит тугим ушам.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Incommunicado

The groundhog on the mountain did not run
But fatly scuttled into the splayed fern
And faced me, back to a ledge of dirt, to rattle
Her sallow rodent teeth like castanets
Against my leaning down, would not exchange
For that wary clatter sound or gesture
Of love : claws braced, at bay, my currency not hers.

Such meetings never occur in marchen*
Where love-met groundhogs love one in return,
Where straight talk is the rule, whether warm or hostile,
Which no gruff animal misinterprets.
From what grace am I fallen. Tongues are strange,
Signs say nothing. The falcon who spoke clear
To Canacee cries gibberish to coarsened ears.

* marchen (?) нем. "сказки"; Кэнэси, эльфийская принцесса, персонаж Чосера, см. по ссылке: http://www.columbia.edu/dlc/garland/deweever/C/canacee.htm

Сильвия Плат "Слова"

Топоры
рубили-- лес звенит;
да эхо!
...снова-- из сердцевины
движутся, кони будто.

Вот сок
слёзно плывёт, словно
вода озеркалить тщится
утёс:

шаток и валок
бел-череп,
травами-сором едом.
Годы спустя
встречу их на пути,
слов сушь неосёдланную,
топот копыт неустанный.
Со дна
омута звёзды упрямые всё
строят житьё.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
см. также перевод А. Уланова ,погуглите: " Топоры,
После чьего удара дерево звенит,
И эхо!
Эхо, распространяющееся
от центра, как лошади..."

 
Words

Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.

The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock

That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.

Years later I
Encounter them on the road-
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.

Sylvia Plath

Сильвия Плат "Макошки в июле"

Макошки, огоньки ада,
вы не вредны?

Волнуетесь.* Я вас никак не трону.
Ладони меж огней. Ничто не жжёт.

А меня высасывает наблюденье
дрожи подобной, морщинистой и ясно красной, что кожа рта.

Рот только вот кровоточил.**
Кровавые юбочки!

Вот курево, оно мне недоступно.
Где ваши опиаты, ваши дозы в ноздри?

Мне б истечь кровью, или уснуть!....................................
Моему бы рту сочетаться с подобной болью!

Или ваши ликёры впитать, в эту стеклянную ампулу,
глупеющую и утихающую.

Но бесцветную. Бесцветную.

перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose   * Flickering -- во мн. числе, амер. "кинофильм";
** just bloodied,-- у "bloody" несколько амер. сленговых значений; С.Плат, родившись и пожив в Англии, пол-жизни провела в США.


Poppies in July

Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?

You flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns.

And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.

A mouth just bloodied.
Little bloody skirts!

There are fumes that I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?

If I could bleed, or sleep! -------------
If my mouth could marry a hurt like that!

Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.

But colorless. Colorless.

Sylvia Plath

Сторінки:
1
2
3
4
6
попередня
наступна