хочу сюди!
 

іРуся

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 40-58 років

Замітки з міткою «плат»

Сильвия Плат "Перспектива"

Над оранжевой черепицей, меж дымоходов топи тумана скользят, серыми крысами, пока на глазчатой ветке платана два грача хохлятся ночь вызирая; глаза абсентовые уткнуты в одинокого, позднего прохожего. перевод с английского Терджимана Кырымлы Prospect Among orange-tile rooftops and chimney pots the fen fog slips, gray as rats, while on spotted branch of the sycamore two black rooks hunch and darkly glare, watching for night, with absinthe eye cocked on the lone, late, passer-by...

Читати далі...

Сильвия Плат "Мёртворождённые"

Эти стихи не жильцы, печальный диагноз. Их пятки и пальцы прилично отрасли, их лобики вздулись от натуги. Если не гуляют туда-сюда, как люди, то вовсе не по причине нехватки материнской любви. О, не могу объяснить, что случилось с ними! Они ладно скроены, крепко сшиты, и числом хороши. Они столь мило сидят в уксусном ореоле! Улыбаются, улыбаются и улыбаются мне. А лёгкие всё не наполняются, а сердце не забьётся. Они не свиньи, они даже не птицы, хотя в них есть нечто свиное и птичье-- лучше б ...

Читати далі...

Сильвия Плат "Маки в октябре"

Даже солнцеоблака этим утром не управятся с такими юбками, а что до женщины в карете скорой помощи, чьё красное сердце* цветёт сквозь пальто столь разительно... Дар, любви дар, абсолютно непрошенный на виду неба, бледно ,пламенно воспламеняющего** свой моноксид углерода, на глазах притуплённых до стопа под котелками.*** . О, мой Бог, кто я, если этим поздним ртам кричать "отворись" в чаще мороза, на заре васильков. перевод с английского Терджимана Кырымлы * в переводе А...

Читати далі...

Сильвия Плат "Монолог в 3 пополуночи"

Лучше пусть каждый фибр на разрыв и ярость берёт верх, кровью заживо промокают ложе, ковёр, пол и змееподобный календарь* ручаясь, что ты суть миллион зелёных провинций вдали отсель, чем сидеть немо, ёжась так под звёздами колющими*, разинув взгляд, кляня, черня час вымолвленных прощаний, уехать-поездов-- а я, великая сверхдушевная дура, вот,выдернута из моего, одного, королевства. перевод с английского Терджимана Кырымлы * настенный? ** точнее бы, "..под...

Читати далі...

Сильвия Плат "Паралитик"

Это бывает. И впредь? Ум-- скала, ни пальцами пошевелить, ни языком, мой бог-- искусственные лёгкие, он любит меня, качает мои две пыльные сумы туда-назад, мне бы не ослабеть, пока день там скользит что телетайпная лента, ночь приносит фиалки, гобелены глазам, огоньки, мягких анонимов- говорунов "как тебе?", накрахмаленную недоступную бестию. Протухшее яйцо, лгу всяко обо всём мире, который мне не потрогать.до что мне не тронуть. У белого, скудного валика моей кушетки фото...

Читати далі...

Сильвия Плат "Все дорогие мертвецы"

[Приєднана картинка] В Археологическом Музее Кембриджа есть каменный склеп, датированный четвёртым столетием до н.э., в нём --скелеты женщины, мыши и землеройки. Кость лодыжки женщины слегка погрызена. Лжёт он, приукрашенный гранитный барельеф с гранитной усмешкой, позади этой древней, в музейном футляре, дамы, в компании мыши и землеройки, что якобы грызли день напролёт кость её лодыжки. Эти трое, теперь разоблачённые, всполошились бы от одного нашего присутствия в большой игре...

Читати далі...

Сильвия Плат "Лесбос"

Порок злобствует на кухне! Картофель шкворчит. Это сущий Голливуд, не напоказ; флюоресцентный свет то дрожит, то замирает, что жуткая мигрень. Робкие бумажные ленты вместо двери, сценичный занавес, вдовьи кудряшки. А я, любовь, я-- патологическая лгунья, а моё дитя смотрит на неё, на полу лицом вниз, обмякшая куколка, сучит ножками --как бы убегает, почему она шизофреничка, бледное лицо, в красных пятнах, паника, ты спрятала её котят там, за окном, в каком-то бетонном колодце, где они срут...

Читати далі...

Сильвия Плат "Зимний ладшафт. С грачами"

У мельницы река чрез камней шлюз врывается стремглав в чернющий пруд, где внесезонный лебедь, лишний груз, плывёт, белее снега-- смех и суд уму, всему желающему уз. Сурово, солнце скоро канет в топь: оранжев глаз циклопа сыт смотреть в шагреневый пейзаж; грачиха, стоп: мрачнея думами, я выбрала насест, пока зима и ночь грядут впритоп. Тростинки лета все --резьбой под лёд, таков твой образ; высохший мороз порез-окно моё елозит; гром грядёт утешит-- и души моей позор зазеленеет вновь. Кто в эту ...

Читати далі...

Сильвия Плат "Ты..."

..что клоун, на руках-- милей тебе, ступня`ми к звёздам, голова-- луна, одутловата --рыба. Дронт, ты не герой, так думают, большие пальцы книзу. Замотан,шпулька-- вся в себе, влачишься филином на солнцепёке. Тюфяк репообразный, немотой в погожий день, и праздники приметен, о дылда ты, моя головка. Загадочен-- туман, письмо-- танцуй. Подальше всех австралий. Согбённый Атлас, странница-креветка. Бутончик наш, а дома-- шпрота в маринаде. Садок с угрями, студень тряский. Прыгуч, тушёная фасоль...

Читати далі...

Сильвия Плат "Мадлен"

Не выдержала дева ведьмы косяков, во сне на грязном тюфяке проговорилась проклятьем обнаружив своего Гаврилу- лунатика немого с вязкой чурбаков: насест кларетной* бочки оседлать он смог, и ею правит, завязав язык, что долог, но по цене аршина кожи из наколок русалки прикупили пары белых ног. перевод с английского Терджимана Кырымлы * кларет-- легкое сухое красное вино, в Англии так называю бордо, --прим. перев. Maudlin Mud-mattressed under the sign of the hag In a clench of...

Читати далі...