хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «сильвия»

Сильвия Плат "История бадьи"

Камера обскура глаза помнит голые покрашенные стены, пока электросветик кладёт из хромированных нервов комик; так бедность покушается на эго; некто, застукан голым в комнате реальной, точнее в зеркале в клозета, улыбкой прикрывается, он нашу повторяет фамилию, но страх во всём заметен. Не точно так виновны ль мы, коль потолок не выдаёт понятных в общем трещин? коли тазик сдаёт призвания священного залог во имя омовенья тела; если полотенцу казни лиц злых, что тычутся в сухие складки...

Читати далі...

Сильвия Плат "Горькая земляника"

Всё утро на земляничной поляне они говорили о руссских. На корточках меж грядок мы внимали. Мы услышали, как главная, женщина, молвила: "Сбомбить их с ландкарты". Слепни гудели, тихо зависали-- и жалили. А земляника стала плотной и кислой. Мэри выдавила: "Мой дружок слишком стар, тяжёл на подъём, если что станет..." Небо было высоким и голубым. Двое детей ,играя в салки, смеялись в высокой траве, Неуклюже задирая ноги, они перепрыгивали изрезанную колеями дорогу. Поля...

Читати далі...

Сильвия Плат "Синяя борода"

Я отсылаю синий ключ что вёл меня в урок брадатый; ведь он меня бы залюбил-- я отсылаю синий ключ в темнице глаза мне видать просветку сердца, расчленёнку... Я отсылаю синий ключ, что вёл меня в урок брадатый. перевод с английского Терджимана Кырымлы Bluebeard I am sending back the key that let me into bluebeard's study; because he would make love to me I am sending back the key; in his eye's darkroom I can see my X-rayed heart, dissected body : I am sending back the key that let me...

Читати далі...

Сильвия Плат "Овца в тумане"

Холмы по шагу-- в белизну. Народ ли, звёзды на меня взирают грустно: разочаровала. Состав, за ним, линейкой,-- выдох. О, лошадь медленная масти ржавой, подковы, бубенцы печальны... Всё утро утром было тьмою бралось, цветок, один остался. Покой сдержали мои кости, далью тех полей мне сердце тает. Грозят они позволить мне вдаль-- на небо беззвёздное, безотчее, тьма-омут. перевод с английского Терджимана Кырымлы Sheep in Fog The hills step off into whiteness. People or...

Читати далі...

Сильвия Плат "Курьеры"

The Couriers The word of a snail on the plate of a leaf? It is not mine. Do not accept it. Acetic acid in a sealed tin? Do not accept it. It is not genuine. A ring of gold with the sun in it? Lies. Lies and a grief. Frost on a leaf, the immaculate Cauldron, talking and crackling All to itself on the top of each Of nine black Alps. A disturbance in mirrors, The sea shattering its grey one - Love, love, my season. Sylvia Plat Слово улитки на блюде листа? Не моё. Не примите...

Читати далі...

Сильвия Плат "Мистическое"

[Приєднана картинка] Воздух--- мельница крюков "????......" Вопросы, без ответов-- блестят, охмелевшие мухи, чьи жала целующие невыносимы в матках зловонных спёртого духа под соснами летом. Помню запах мертвецкий солнца вне деревянных кают, жесть парусов, длинные просоленные саваны. Раз некто увидел Бога-- снадобье в чём? Раз некто был схвачен-- и ничего не осталось, ни башмака, ни пальца, употреблён, тщательно употреблён, в зареве солнца, колеров тех, что дошли к нам из...

Читати далі...

Сильвия Плат "Письмо пуристу"

Тот монумент- колосс, что на коне, завистливо грызомый морем (пытающимся ,к валу по волне, за сливом влив его сничтожить, непрестанно), сосем не вы, моя любовь, о, мой идиотище, кто ногой одной попал (была б она) в компост костей и шкур, замешкав выйти, не иначе, в страну чудес, лишь облаком ведо`м,-- он взглядом в непогрешимую луну упёрся. перевод с английского Терджимана Кырымлы Letter to a Purist That grandiose colossus who Stood astride The envious assaults of sea (Essaying, wave by...

Читати далі...

Сильвия Плат "Новый год в Дартмуре"

Вот новизна где: каждая из маленьких препон базарных-- в стёклышках, особа, звенит, сверкает святочным фальцетом. Лишь тебе неведомо, за что вдруг эта гибкость, слепой и белый, скользкий жуть уклон. Здесь ты не вклинишься тебе известными словами. Вас не возьмут слоном, ни колесом, ни туфлей. Мы лишь пришли взглянуть. Ты слишком нов, чтоб мир в стеклянной шляпе захотеть. перевод с английского Терджимана Кырымлы Дартмур-- нац.парк в графстве Девоншир (Великобритания), степь, гранитные холмы...

Читати далі...

Сильвия Плат "Склон Парламентского холма"

На этом лысом холме новый год обрывается. Безликое и бледное как фарфор округлое небо всё размышляет о своём деле. Ваше отсутствие неприметно; никто не скажет, чего мне недостаёт. Чайки давно проторили илистый плёс к этому гребню травы. За ним они спорят, присаживаясь или мельтеша как сдутые бумаги или руки калеки. Тусклое солнце изволит высекать такие латунные блики из союзных прудов, что глазах моих до дрожи наворачиваются слёзы; город тает что сахар. Вереница девочек сбивается в узелки ...

Читати далі...

Сильвия Плат "Мертвецы"

Шустря вкруг Солнца эллипсы-венцы, улёгшись в глиняных плацентах свя`тым грузом, к любви и к битвам безразличны мертвецы, сбаюканы в просторной матке суперпуза. Не Цезари духовные они; мертвы, царств горних не взыскуют; когда в последний раз к кроватям шли, убитые, искали только тонь тиху`ю. В свивальниках и люльках, что добротны, мослы их не восстанут безупречно с рассветом, что Судом отмечен: сомлели навсегда во сне болотном; Клич трубный ангелов, и строгий Бог не извлекут их из распада...

Читати далі...