хочу сюди!
 

Людмила

39 років, лев, познайомиться з хлопцем у віці 35-43 років

Замітки з міткою «пиют»

красивый пиют. Цур Мишело / Los Bilbilicos (La Rosa Enflorese)

Средневековый пиют, текст конечно же написан скорее всего до нашей эры, но мелодия из 12го века, а в 15м веке песня была международным хитом, да и сейчас довольно часто исполняетсяsmile



Los bilbilicos cantan 
Con suspiros de amor; 
Mi neshama y mi ventura 
Estan en tu poder.
Соловьи поют
Со вздохами любви
Моя душа и моё састье
Находятся в твоей власти


La rosa enflorese 
En el mes de mai;
Mi neshama s’escurese
Sufriendo del amor. 
Роза расцветает
В месяце мае
Моя душа страдает
И болит от любви

Текст пиюта:
Tzur mishelo achalnu, bar'chu emunai,
sav'anu vehotarnu kid'var Adonai.

Hazan et olamo, ro'einu avinu,
achalnu milachmo, umiyeino shatinu.
Al ken nodeh lish'mo, unehalelo befinu,
amarnu ve'aninu, ein kadosh k'Adonai.

Beshir vekol todah, nevarech le'Eloheinu,
al eretz chemdah tovah, shehin'chil la'avoteinu.
Umazon vetzedah, his'bia lenafsheinu,
chas'do gavar aleinu, ve'emet Adonai.

Rachem bechasdecha, al am'cha tzureinu,
al tzion mish'kan k'vodcha,
z'vul beit tif'arteinu.
Uven David avdecha, yavo veyig'aleinu,
ru'ach apeinu, meshi'ach Adonai

Yibaneh hamikdash, ir tzion temale,
vesham nashir shir chadash, uvir'nanah sham na'aleh.
Harachaman hanik'dash, yit'barach veyit'aleh,
al kos yayin male, kebirkat Adonai

кабалистический пиют 17го века

Само слово "пиют" произошло от неправильной транслитерации греческого слова "поэт".

Пиюты стали особым видом религиозной поэзии который в большинстве своём вошел в литургию иудейских движений профетистов и кабалистов.

Золотой век религиозного пиюта пришелся на период между 5м и 12м веком в Испании.

В те времена на иберийском полуострове поэтические вечера были совсем не такие как в наши дни, у сефардов поэтические вечера проходили чаще всего в расслабленной атмосфере в тавернах при свечах обязательно с вином и обязательно в музыкальном сопровождении, к тому же поэты не были обделены слухом и распевали свои произведения.

Например министр Кастилии Йосеф Амрон дэ Исиха (так же известен под именем Йосэф бен Давид Амрон Хапонэо, он служил при Альфонсе 8мом) написал в своём письме коллеге в Каталонии - Давиду Азулаю дэ Эскалона пишет: " этот ваш кузнец Егуда бен Натан, которого ты прислал обладает волшебным голосом, его стихи подобны псалмам царя Давида, когда он распевает свои пиюты даже пламя свечей замерает"

для тех кто любит придератся источник информации "ромнсес сефардис" Родриго Авареса 1967мой год ИСДН 4903317-21, 3я глава четвертый абзац.

отсюда ещё можно сделать вывод, что средневековые поэты в Каталонии были 

простым пролетариатом, даже если их слушали министры.

Автор этого пиюта был кабалистом основавшим кабалистическое движение 

"крепость мира" дон Элазар дэ Закра (так же известен под 

именем лазар бен Моше Азикри).

Yedid Nefesh

Yedid nefesh av ha-rachaman meshoch avdecha el retzonecha, yarutz avdecha kemo ayal yish'tachaveh el mul hadarecha,  ye'erav lo yedidotecha,  mi-nofet tzuf ve-chol ta'am.

Возлюбленный моей души, милосердный Отец,

направляй твоего слугу как ты хочешь,

Побежит твой слуга как олень,

И будет преклонятся пред тобой по пути,

Усласти его единство с Тобой

Сладостью меда и другим приятным вкусом.

Hadur na'eh ziv ha-olam,  nafshi cholat ahavatecha, Ana Eil na, refa na la,  be-harot lah noam zivecha, az titchazeik ve-titrapei, vehaytah la simchat olam.

Величиственно осветляющий вселенную,

Моя душа больна жаждой к твоей любви,

Ответь её, излечи её

Светом своего присутствия,

Таким образом усиль и излечи её,

И будет она радостью мира.

Vatik yehemu na rachamecha, ve-chusah na al bein ahuvecha,  ki zeh kamah nichsof nichsafti,  lirot be-tiferet uzecha, eileh chamdah libi,  ve-chusah na ve-al titalam.

Несокрушимый, прояви к ней свою милость,

И вложи её в твоего любимого сына,

Потому, что это к чему я в конце-концов стремлюсь,

Увидеть красоту твоей силы,

Только к этому стремится моё сердце,

И сжалься над ним и не игнорируй его.

Higaleh na u fros chavivi alai,

et sukkat shelomecha Ta'ir eretz mi-kevodecha,  nagilah ve-nismechah bach,  maheir ahuv ki va mo'eid ve-chaneinu kimei olam.

Явись и раскройся надо мной,

Подобно крепости мира,

Освети землю своим почтением,

И будем мы радоваться и ликовать тебе

Побыстрее, потому, что время пришло,

Проявить свою благосклонность к нам как былые времена.

кабалистическая песня 11. век


Hamav'dil bein kodesh lechol
chatoteinu hu yim'chol
zar'einu vechaspeinu yarbeh kachol
kakochavim balailah.

Тот кто отделили священное от общего,
Да простит он наши грехи,
Осветит и приумножит наше потомство,
Как звёзды в ночном небе

Lich'vod chemdat levavi
L'Eliyahu Hanavi.

К нему стремится моё сердце
К пророку Илье

En la derecha Michael
Y en la eskiedra Gabriel
Y sobre la kabesa shechinah el D-o
Cada dia y cada noche

С права ангел Михаэль,
С лева ангел Габриэль,
А прямо над ними "шэхина" Б-га
Каждый день и каждую ночь

текст на иврите написан Ицхаком бен Егудой (1030 - 1089) в Испании, текст на Ладино написан кабалистом Мануэлем Диазом Соэрой (Менаше бен Исраэлем) (1604 - 1657) в Амстердаме.