хочу сюди!
 

Людмила

48 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «шарль»

Шарль Бодлер "Вояж"

[Приєднана картинка] ..................................Максиму дю Кампу __________1.__________ Ландкарты любит отрок ли, эстампы- в них на ладони весь огромный миръ. Увы, вселенная обширна в свете лампы! Наш тёмный уголок привычно сир! Однажды поутру уходим мы в горячке с тяжелым сердцем, горечью в устах- и в мерном ритме волн своё раздолье прячем теряя счёт годам под вёсел взмах. Те сча`стливы бежать от родины бесславной, от вызовов судьбы, иные же- от омутов очей Цирцеи властной, ресниц...

Читати далі...

Шарль Бодлер "Мученица. Рисунок неизвестного художника"

Сброд флаконов цветных, тонких шторок сетей, прихотливых зеркал, ароматов одежд, мраморо`в да кисей- полон роскошью зал. В комнате-парнике воздух душен и спёрт, всюду чуется яд (сколь букетов в стекле! так и в лёгкие прёт прегустой аромат). Обезглавленный труп здесь лежит распростёрт, изливая кровя- на луга простыней ало-красен поток, берегами плывя. Словно призраков рой из видений ночных- тёмных локонов хлам увлекает наш взор (жемчугов расколых, ожерелий волна...). А под ним- голова будто...

Читати далі...

Шарль Бодлєр "Деструкція"

Мене турбує незупинний Демон, вирує поруч ніби вітерець, легені повнить прабажанням темним- і зпопеляє груди нанівець, бува, мистецьких уподо`бань ведлє ся набува жіночих ласих форм, до уст моїх влива нечисті ме`ди, мовляв, зілля` від лицарских хвороб, веде мене подаль у степ від Бога, жене бранця` небитою дорогой, де думи сі`рі заюрмились роєм, кида мені у несміливі очі брудні бинти з кров'янкою і гноєм й знаряддя тепле, те, що тіло точить. переклад з французської Терджимана Киримли

Шарль Бодлєр "Фонтан крові"

Здається, моя кров у такт струмить, як у фонтані, плачучи, бринить: тихенько, чую, жилами мина (проте шукаю ран, що їх нема), крізь місто, нищучи ґрунти, із тротуарів роблячи рови, тамує жагу кожної істоти, повсюду геть червону фарбу котить. Я вимагав оманливого зілля аби страхіття денне припинити: слух загострився, очі прояснились, шукув в любові непривітній хмілю, але вона для мене- коц гілчастий, що висскикає кров жорстоко, часто. переклад з французської Терждимана Киримли

Шарль Бодлєр "Читачу тихо-буколічний..."

Читачу тихо-буколічний, наївний муже доброти, облиш сей том орґіастичний, мелянхолічний. Якщо ти не перейняв у Сатани, немудрого, реторик, облиш! І спроби не чини: назвеш авто`ра навіженим. Якщо проте в безоднях оком був пірнав, люби, читай моє, святе, довірся то`му, хто шукав твого, читацького Едема, крокуй за мной!... Невіркам- неміч! переклад з французської Терджимана Киримли

Шарль Бодлєр "Дві добрі сестри"

Гуляночка і Смерть- дві любоньки-сестриці: здоровим і губатим ушистко до снаги. Два черева в дранті, обидвонькі- дівиці: не знають, що таке вагітність й пологи. Поета-бабія родина ся цурає: до пекла шлях трима нещасний проститут. Віта` могила труп, а люпанар- гультяя. Постіль готова там, де дерева` ростуть. Лежати у землі чи в по`стілі валятись- соромитись одне, солодощі- жахливі. Жива допіро плоть, а тхне як мертва глина. Коли ж приспиш мене, заразо ти Гуляво? О, Смерте, утамуй мирті`в...

Читати далі...