хочу сюди!
 

Людмила

48 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «гессе»

У меня достаточно воображения, что бы не смотреть экранизации!

Даа! так давно не гасил правое полушарие, что забыл как даже в  блог написать !

Так вот что меня расстраивает!

Решил я глянуть фильм по роману Герман  Гессе "Степной волк" кто не читал советую.
Вот прокрутил я дорожку и понял все таки как же разниться, воображение людей представляющих картины с какого либо текстового творчества, и насколько безусловно нам ближе наши мысли, представления, да удобней.




Вообще экранизация, эта бедная экранизация, в которой пытаются, материализовать, конвертировать вещи которые при этом теряют долю очарования, качества если хотите.
В сравнение с твоими мыслями и воображением этой магией и атмосферой, фильм просто смориться чужим, простым, резаным, едким который пытается испортить твой мир романа который ты  создал.
Напрашивается вывод что не в коем случае не смотреть экранизацию а потом читать книгу иначе есть риск пропасть желанию, да и вообще уже будет не то удовольствие.
Во общем расстроился и решил просто перечитать на досуге!
Телевизор воображению не замена! И снова подтверждения того как телевизор делает нас инвалидами,
создавая за нас желаемое и картинки которые могли бы его стимулировать!
У меня достаточно воображения, что бы не смотреть экранизации!

Отсюда же вытекает следующая подметка), но это уже в следующей подметке!

Германн Гессе "Но втайне жаждем мы..."

Но тайно жаждем...

Воздушной арабеской, нежным сном
Является нам жизнь, как фей круженье,
И в сладком танце жертвоприношенья
Небытию себя мы предаем.

Прелестных грёз шальное волшебство
Созвучий чистотой так тихо веет, -
Но глубоко под светлой гладью тлеет
Кровавое ночное естество.

Свершает в пустоте свой праздный круг
Беспечно жизнь, к игре всегда готова,
Но тайно жаждем действа мы иного -
Зачатья, рождества и смертных мук.
 
перевод с немецкого Олега Комкова (с) ,см. по ссылке
http://stihi.ru/2010/02/18/4825

 

Doch heimlich duersten wir ...

Anmutig, geistig, arabeskenzart
Scheint unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Taenzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schoenheit der Traeume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heitern Flaeche glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich duersten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Hermann Hesse


Прелестным, нежным Кру`жевом витым
нам кажется Житьё, как будто Феи
пустое Коло в Танце лёгком веют,
которому мы жертвуем Кресты.

Краса Виде`ний, чистая Игра
столь убедительны, столь симпатичны,-
ан тлеет в Глубине весёлых Личин
влеченье к Но`чи, варварский Раздрай.

Вращаясь попусту ,легонько и шутя,
свободное Житьё всегда игриво,
но втайне жаждем мы Утроб родимых
Зачатий, Смерти, Мук и Естества.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  heart rose

Германн Гессе "Печаль"

Листва уж не пылает;
Предсмертным сном объят,
Неслышно облетает
Моей печали сад.

Цветы ложатся нежно,
Как снег, под ноги мне,
И тонет шаг неспешный
В холодной тишине.

Пустынен свод небесный,
Огонь любви потух,
Безмолвной серой бездной
Зияет мир вокруг.

Кто сердцем не страдает,
Предчувствуя закат?
…Неслышно облетает
Моей печали сад.

перевод Олега Комкова (c) см. по ссылке http://www.poezia.ru/article.php?sid=78730


Намедни полыхали-
сегодня помирать:
Цветам с Ветвей Печали
пришла на то Пора.

Слежу: летят "Снежинки";
Тропа меня ведёт.
Шаги почти не слы`шны;
Молчание грядёт.

На Небе Звёзды вышли;
на Сердце нет Любви;
вверху- лишь серость Крыши:
пустой и старый Миръ.

Сердца храним едва ли
в Годину Топора...
Цветам с Ветвей Печали
пришла на то Пора.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

 

Traurigkeit

Die mir noch gestern gluehten,
Sind heut dem Tod geweiht,
Blueten fallen um Blueten
Vom Baum der Traurigkeit.

Ich seh sie fallen, fallen
Wie Schnee auf meinen Pfad,
Die Schritte nicht mehr hallen,
Das lange Schweigen naht.

Der Himmel hat nicht Sterne,
Das Herz nicht Liebe mehr,
Es schweigt die graue Ferne,
Die Welt ward alt und leer.

Wer kann sein Herz behuten
In dieser boesen Zeit?
Es fallen Blueten um Bluten
Vom Baum der Traurigkeit.

Hermann Hesse

 

Сторінки:
1
3
4
попередня
наступна