хочу сюди!
 

Славушка

48 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «ницше»

Фридрих Ницше "Решение"

Мудрить желаю. Чуждый звон мне не указ, довольно раций. Я славлю Бога, ибо Он устроил мир архидурацки. А коль своей тропой бегу архипетляя, глупо... Ровно Мудрейший начал? Дураку закончить тем же не зазорно. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Entschluss Will weise sein, weil’s mir gefaellt, Und nicht auf fremden Ruf. Ich lobe Gott, weil Gott die Welt So dumm als moeglich schuf. Und wenn ich selber meine Bahn So krumm als moeglich lauf – Der Weiseste fing damit an, Der Narr – hoert...

Читати далі...

Фридрих Ницше "К новым морям"

Вдаль тянусь! Доверюсь я сам себе, да сильной хватке. Генуэзская ладья мной ведо`ма синью гладкой. Нови новые манят, день сомлел вне миль и срока. Великанским видим я лишь твоим, Безбрежность, оком. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nach neuen Meeren Dorthin - will ich; und ich traue Mir fortan und meinem Griff. Offen liegt das Meer, ins Blaue Treibt mein Genueser Schiff. Alles glaenzt mir neu und neuer, Mittag schlaeft auf Raum und Zeit -: Nur dein Auge - ungeheuer Blickt michs...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Перо скрипит..."

Перо скрипит-- мне писчий ад! Я обречён на скрипы, проклят? Чернильницу схвачу-- и рад, пишу погуще, перья гроблю. Сколь резво, густо, широко! Я счастлив всем, что поддаётся! Пускай мой почерк бестолков, кто в смутных строках разберётся? перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Die Feder krietzelt... Die Feder kritzelt: Hoelle das! Bin ich verdammt zum Kritzeln-Muessen? So greif' ich kuehn zum Tintenfass Und schreib' mit dicken Tintenfluessen. Wie laeuft das hin, so voll, so breit! Wie ...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Мои розы"

Точно! Счастие моё... осчастливить ищет!.. Счастье всё отдать за так, в заём! Вам угодно в одночасье ощипать розарий мой? Вам придётся с головой влезть, сгибаясь меж скалою и кустами, и порою кровь облизывать с ручонок. Ибо счастье это --Чёртик, злобный, чёрствый и кручёный! Ощипать розарий мой... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Meine Rosen Ja! Mein Glueck – es will begluecken –, alles Glueck will ja begluecken! Wollt ihr meine Rosen pfluecken? Muesst euch buecken...

Читати далі...

Фридрих Ницше "К Гёте"

Духовность неминучего есть лишь твоё подобье! Бог Скользкого-ползучего, хитрец,-- твоё надгробье... Мир-- это Круг катящийся, линует цель по цели-- его звут Зверем, прячутся. Дурак своё с ним мелет. Мешает Мир играючи Бытьё и Демонстрацию, а Вечное Дурачество велит в замес забраться нам. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы An Goethe Das Unvergaengliche ist nur dein Gleichnis! Gott der Verfaengliche ist Dichter-Erschleichnis… Welt-Rad, das rollende, streift Ziel ...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Ложной радости"

Крадёшь? Отводишь взгляд. Ценя мой скарб, лишь мысль одну умял?.. ...Какая наглость-- жалкая пеня! Своими мерками звеня, сбери моё, мою, меня; затем дотла сожри себя, Свинья! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Fuer falsche Freude Du stahlst, dein Auge ist nicht rein Nur Einen Gedanken stahlst du?- Nein, Wer darf so frech bescheiden sein! Nimm diese Handvoll obenrein Nimm all mein Mein - Und friss dich rein daran, du Schwein! Friedrich Nietsche

Лучше

Лучше веселое чудовище, чем сентиментальный зануда... Фридрих Ницше

Фридрих Ницше "Ми`стралю. Танцевальная"

Ми`страль-ветер, тучебойник, горебо`ец, небодворник, буйный, сколь люблю тебя! Мы ли не одной утробы первенцы, одной судьбою вечно связаны братья`? Здесь один на гладких скалах, я пляшу, твой зазывала- ты ж свистишь и мне поёшь: братец без весла и лодки волен пуше воли-тётки, выше диких волн снуёшь. Чуть проснувшись, слышу кличи: ты громишь утёсов кички вдаль до зарева стены. Хайль! а ты уж чешешь море, бриллианты роешь споро с горной бросившись страны. По небесной глади-тони, вижу, ты...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Слово"

Словцу живучему я рад, оно шагает на парад, оно поклон изящно бьёт, фырчит, показывает норов, затем достанет и глухого, тут закружи`т, а там вспорхнёт- гляди, словами сыплет рот. Бывает слово нежной стати: то в здравии, то хворь подхватит. Чтоб до поры околело, грузи его лего`ньким делом, толкай и трогай аккуратно, храни от сглаза и соврата- падёт вдруг, будь оно неладно, душонка вон, дыханье хладно, и уж трепещет трупик гадкий в тенетах смерти и догадки. Мертво` словцо страшно` на вид, дзынь-...

Читати далі...

Фридих Ницше "В немецком ноябре"

Да, это осень, что... тебе ещё покажет! Прочь улетай! Лети!.. Крадётся в горы солнце, встаёт, встаёт, за шагом каждым замирая. Что истощает мир?! На струнах спущенных устало играет ветер для себя: надежда унеслась- он стонет ей вдогонку. Да, это осень, что... тебе ещё покажет. Прочь улетай! Лети!.. О веткин плод, дрожишь, падёшь? Какую тайну преподала ночь тебе, а? кромешный ужас на ланиты твои... кладёт багрец?... Молчишь, не отвечаешь? А кто речёт?.. Да, это осень, что... тебе ещё покажет. ...

Читати далі...