хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «переводы»

Герман Гессе "Минучесть"

Со древа жизни мне лист падает, снова один,-- мир пёстрокрылый, ты сытости господин, сытости и усталости, как ты поишь! Алость пылает--и стих пепел, глядишь. Скоро ветру звенеть гробом над серым моим, Матери детку смотреть-- клонится над своим. Очи её мне б увидеть снова: звезда мне -- их взгляд, всё умирает, погибнуть готово, всё остальное отдам не любя. Лишь вечная мать пребудет, от ней мы пошли, перст чей играющий будит прозвища наши в зыбкой пыли. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы ...

Читати далі...

В. Вордсворт "Встань! друг мой, встань, довольно книг..."

Встань! друг мой, встань, довольно книг, вот в них начнёшь двоиться; встань! друг мой, смуту отряхни: тревога-- на ресницах. Созревший Солнца свежий плод с гор к вечеру помазал медовой сластью зелень-плоть полей предолгих разом. Тома?! уныл бескрайний чёс. Идём, услышь-ка трели: сколь сладостны! из них я снёс премудость акварелей. О, вот запел псаломщик-дрозд! известный проповедник; Смелей, к лучам вещей, в их гроздь-- корись Природы ведам. Всем, что есть мир, она за всё благословенье пишет:...

Читати далі...

Рэндалл Джаррелл "Беженцы"

В убогом поезде свободных нету мест. Дитя в потёртой маске потягивается беззаботно на просторе купе потрёпанного. Их тишина чрезмерна? Их лица, жизни-- такие же, как ваши. Ну, чем они владели, чтоб согласиться на обмен такой? Кровь, высохла, искрится вдоль по маске дитя, вчера владевшего страной, приветливей, чем эта. Ведь так? Всю ночь в простор состав безмолвно следует. Пустые лица. Никто из них не торговался, да? Как можно? Всё, чем обладали-- цена. Всё, кошельки пусты. А что ещё способно...

Читати далі...

Дениза Левертов "Вдождеходы"

Старик, чей чёрный фейс отливает бурым золотом, что галька мокрая под фонарём, прогуливает двух дворняг ,совершенно "раз- -нокалиберных", в дождь по расслабленной ранневечерней авеню. Холёная малышка, та, внемлющая молящей душе мусорки, тормозит, а молодой кудрявый здоровяк, тот тянет вперёд: лоснящийся тротуар обещает ему таинства происшествий. Дождь пришпорил. Простоволосый старик улыбается и бормочет под нос. Перемена освещения: Старик без шляпы, улыбается и бормочет себе...

Читати далі...

Уильям Вордсворт "Гляньте, котька на стене..."

Гляньте, котька на стене, треплет листья в желтизне. Раз-два-три, упали-- "много" с древа старого, большого. А мороз, спокоен, мил, с солнцем ветер приструнил. Вёртко-кру`гом, столь безмолвно опадают листья, словно лишь полёт они и только: каждый листик долу клонит Сильф иль Фея, опускаясь в этот мир земного рая: не видны, тихи` не в шутку, тянут стропы парашютов. А котёнок-- прыг да скок, ляг, шпагат и на носок! За одним листком, за другом, уж с тремя верти`тся кругом...

Читати далі...

У.Б. Йейтс "Предвечное Гласие"

О сладость предвечного Гласия, длись; взойди к сторожам, у загона есть крыша, кори их, чтоб вышли, удаче молись пожарче огня, чтобы Время всё вышло. не слышал ты, что сердца стары-- слова твои ветру, они журавли, кустов шевеленье, моря порыв? О сладость предвечного Гласия, длись. перевод с английского Терджимана Кырымлы THE EVERLASTING VOICES O sweet everlasting Voices be still; Go to the guards of the heavenly fold And bid them wander obeying your will Flame...

Читати далі...

У.Б.Йейтс "Буйства"

Время падает в гниль точно свечки огарок ну а горы, леса-- этим быль, этим-- прибыль и быль. Если в буче лихой огнерожденных буйств ты упал, то оплыл? перевод с английского Терджимана Кырымлы THE MOODS Time drops in decay, Like a candle burnt out, And the mountains and woods Have their day, have their day; What one in the rout Of the fire-born moods, Has fallen away? W.B.Yeats http://vladivostok.com/speaking_in_tongues/yeats2.htm Ещё версии см. по ссылке

Тед Хьюз "Мысль-лис"

Я представляю: ровно полночь, лес-- в нём есть живой транзит опричь часов, две стрелки на нуле, и белого листа, где палец мой скользит. Не вижу звёзд в окне, но нечто, ближе мне, сам мрак, густая плотность ступает в одинокость, хлябь, мягок словно талый снег, нос лиса тычет след, строку; мой взгляд последовал за ним: пробег, прыжок, скачок, вот, снова не сробел, кладя печать что бисер в снег между стволов; виляет тень тонка,-- пни, пустошь оминает,-- бег длится смелого зверька...

Читати далі...

Сильвия Плат "Предостережение"

Если вскрываешь птицу, чтоб язычок осхемить*, перерезаешь струну**, песней звучащую. Если свежуешь зверя чтоб восхититься гривой, гробишь ты остальное, мех из чего растёт. Ести ты сердце вырвешь, чтоб механизм вызнать, то метроном станет нашей любви синкоп. перевод с английского Терджимана Кырымлы * см."...огимнив эксцесс в вирелэ" у Северянина; ** тж. "аккорд" Admonition If you dissect a bird To diagram the tongue You'll cut the chord Articulating song. If you...

Читати далі...

Сильвия Плат "Маки в октябре"

Даже солнцеоблака этим утром не управятся с такими юбками, а что до женщины в карете скорой помощи, чьё красное сердце* цветёт сквозь пальто столь разительно... Дар, любви дар, абсолютно непрошенный на виду неба, бледно ,пламенно воспламеняющего** свой моноксид углерода, на глазах притуплённых до стопа под котелками.*** . О, мой Бог, кто я, если этим поздним ртам кричать "отворись" в чаще мороза, на заре васильков. перевод с английского Терджимана Кырымлы * в переводе А...

Читати далі...