хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «переводы»

Йозеф фон Эйхендорф "Старость"

Высо`ко в тучах птицы тропы торят; Земля уснула, астры не пылают; сдарив веселье, песни умолкают-- зима-смурна простор покроет вскоре. Часы цок-цок, в покое птах приморен едва поёт, тобой пленён был в гае; твой календарь что ми`нуло, то знает-- листай его, не зная бурь и горя. Столь кроткой старость часто мне сдавалась: пожди, туман стечёт со стре`хи снова-- и через ночь потянет ранним ветром. В окно стучит посыльный, наглый малый; ты, удивлённый, выйдешь-- всё готово: весна пришла...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "На посту во чистом поле"

Со стволом в руках стою я, здесь забытый, на часах; в тот конец гляжу, горюя*: мне б домой податься, ах! Вдалеке часы пробили благолепие тоски; было, вместе мы ходили: помню милые деньки. Тучи прут сюда что башни-- Вены чудится мне дух, а Дунай, нет речки краше-- по лужку меж башен двух. Не достать реки и башен! Помнят там меня едва; осень сыплет снежной кашей; я стою что сон-трава. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы * конечно, герой не горюет, он стоит "спокойно&quot...

Читати далі...

Тед Хьюз "Подпевка радостному крику младенца"

Она небезупречна Идёт до воды, не дальше Приходит с родовыми схватками В мочках ушей, в подушечках пальцев Идёт с кровью по капиллярам и до кончиков волос До послезвучия голоса Остаётся Даже за жизнью, даже в костях Она приходит напевая она не справляется с инструментом Она приходит слишком хладной остерегается одежды И слишком поздно жмурясь испуганными глазами Когда смотрит в колёса Она приходит неряха в доме не управится Она лишь наводит чистоту Она не экономит ей не хватает Она...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Старый сад"

[Приєднана картинка] [Приєднана картинка] Покраснели пионы в саду, заколдованы, может, они-- отчего год за годом цветут? ...сколько лет мать-отец померли. Всё болтает весенний родник о былых дорогих временах; дама там прикорнула-- приник локон к личику детки впотьмах. У неё погремушка в руке-- словно сон изрекается ней. Узнаю`, кто такая, за кем... Уходи-ка, и тронуть не смей! Только темень протянется в дол, тронет струны тихонько она-- ночь прольёт свою чару на стол, охмелеет тогда сад...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Часок"

По-над крышами средь бледных облаков плывёт Луна; студиоз влюблённый, бедный, распевает у окна. А родник шумит как прежде, тишине наперекор; а с горы спускает вежды старый добрый древний бор. Здесь и я в младые годы ночкой тёплой почивал, песни пел, шумя по ходу, про амурные дела. Уж меня с больничной койки увезли на тихий край... Только ты, приятель бойкий, пой всегда, к любви взывай! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Das Stuendchen Auf die Daecher zwischen blassen Wolken...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "На кордоне"

Здесь верных гор восстал дозор : "В тиху`ю рань крадётся кто с чужбины склоном меж кустов?".. А я смеюсь над из грозой, гляжу охотно в их размах,-- и выкликаю от души пароль во всю долины ширь: "Виват, Оьстрайх!*" И вот, меня признал кордон: ручей и пташечка поют; по мне шумит лесной уют; Дунай блестит под сенью крон; уж Сте`фан** вовсе не далёк, из-за горы видать висок-- рукой подать, за шагом шаг.*** Виват, Оьстрайх! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы * т.е...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Некоей танцовщице"

Кастаньеты брызжут пламя-- детка нежная, гори! Чёрной ко`сы завитками грает лета томный вихрь. Ты искусно в обхожденьи с о`гнем ясным; кротко, властно члены в музыку ныряют, горячи`-- волна сырая. Отчего бледны ланиты, очи влажны и темны, что увило танца нити-- страсть, несбыточые сны? Долу лик белее мела; ночь любви весь день лови; Песни чувствами горят-- вздень горе` усталый взгяд! То ль,чаруя в лад гитарам, блещет омута вода-- ты сама поддавшись чарам в них ныряешь навсегда...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "К Луизе"

Тебя желаю песнею восславить, о тихая добрячка, как ты, любя, хладишь мою горячку, сладишь, храня, стотысячной приправой мужское непокойное житьё: смешок сквозь слёзы-- смерть назад сдаёт. Лишь взгляд твой в строчку уложить желаю,-- тиха, прекрасна, горечь на устах, ты предо мною с деткой на руках: в очах голу`бых-- верность, мир без кра`ев; Тебя увижу лишь -- перо из правой; вот-- Божья милость мне, жена за здравье. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы An Luise Ich wollt in Liedern...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Ночью"

Гуляю я в тиху`ю ночь; Луна тайком из ада туч крадётся часто,-- будет лихо,-- а тут и там в долине побудно, соловьино; и снова серо всё, и тихо. Сколь чу`дна ты, о Песнь ночи`! Издалека поток журчит; едва шумливы кряжей тени; порядка в думах несть-- напев мой странный здесь что клич, но лишь из сновиденья. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nachts Ich wandre durch die stille Nacht Da schleicht der Mond so Heimlich sacht Oft aus der dunklen Wolkenhoelle, Und hin und her im Tal...

Читати далі...

Оскар Уайльд "Симфония в жёлтом"

Омни`бус тихо по мосту крадётся жёлтым мотыльком, а там и тут прохожий гном похож на мошку за версту. На баржах жёлтые стоги-- в тенистой пристани прикол; тумана шарфа жёлтый шёлк повис-- и берег стал другим. Листва желта, готова пасть, и облысеет вязов Храм; у стоп моих нефрита мрак-- то Темзы жезла дрожь и власть. перевод с английского Терджимана Кырымлы SYMPHONY IN YELLOW An omnibus across the bridge Crawls like a yellow butterfly, And, here and there, a passer-by Shows like a...

Читати далі...