хочу сюди!
 

Киев

48 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 42-53 років

Замітки з міткою «мої переклади»

Ось і літо минуло

(із к/ф., "Сталкер")

Ось і літо минуло,
Наче і не було.
На осоні тепло.
Тільки сього замало.

Все, що збутись могло,
Мені, як лист п'ятипалий,
Прямо в руку лягло,
Тільки сього замало.

Даремно ні зло,
Ані добро не пропало,
Все світло горіло,
Тільки сього замало.

Життя окриляло,
Берегло і спасало,
Мені по правді щастило.
Тільки сього замало.

Листя не обпекло,
Гілок не зламало...
День омитий, як скло,
Тільки сього замало.

 А. Тарковський. Переклад мій.

Найкраща ніч

Так виглядає мій особистий переклад відомої пісні російської співачки Maxsim "Лучая ночь". В моєму варіянті назва звучить "Найкраща ніч".

замалюю квартиру у вишневий цвіт
для кімнати зроблю ніч, а на кухні світанок
замкну всі двері на моцні замки
усе заспіває за помахом моєї руки

та коли у долоні з небес
спускається тонами ніч - танцює вітер
я до нього назустріч боса
з дому соного йду - мене там зустріне
міліон сотень домів і вечір
обійме місто його за плечі
я не вмію повідати, що се найкраща ніч
я не вмію повідати, що зним найкраща ніч

я не знаю про правду, не знаю брехні
я співаю до неба, а з нього дощ
я напевно забула скільки мала обличь
в моїй книзі життя не вистачає сторінок

та коли у долоні з небес
спускається тонами ніч - танцює вітер
я до нього назустріч боса
з дому соного йду - мене там зустріне
міліон сотень домів і вечір
обійме місто його за плечі
я не вмію повідати, що се найкраща ніч
я не вмію повідати, що зним найкраща ніч