Незабываемые встречи. Виталий Коротич.
- 24.08.18, 22:42
- Курилка
Виталий Коротич
Я прекрасно помню, что в русскоязычном Киеве в начале 60-х годов, когда появилась книжка стихов Виталия Коротича на украинском языке, её расхватали моментально. Коротич быстро стал популярным и желанным гостем в любом коллективе. Тогда была мода проводить вечера отдыха в "Молодежных кафе" – комсомольская инициатива. Так назывались тусовки, на которых читали стихи и пели авторские песни. Разрешалось даже пить сухое вино! В 1964 году Коротич пришел на наш (Института электросварки) вечер молодежи в кафе возле Владимирского собора. У нас была его книжка. Я быстро перевел два его стиха на русский язык и прочел их со сцены. Коротич тут же подсел к нашему столику и попросил у меня рукописные листки с переводом, сказав, что включит это когда будет русскоязычное издание его сборника. Я отдал.
Мы тепло пообщались, Коротич записал мой адрес и телефон, пообещав, что сообщит и пришлет сборник в русском варианте при издании. Этот вечер остался в памяти, как и другие, на которых был дух высокой поэзии и искусства. Через некоторое время он позвонил и с сожалением сказал, что русский вариант его сборника в печать пока не планируется, так как Минкульт поддерживает объем украиноязычных изданий и не печатает в русском переводе даже Тычину и Рыльского. Я ответил, что, наверное, у НИХ есть для этого основания, и просил не переживать по поводу невыполненного обещания. Коротич считался опальным, поэтому удивило его назначение в 1966 главным редактором молодежного журнала «Ранок» – (это номенклатура), и избрали в правление Союза Писателей (СП) СССР и секретарем СП Украины.
В 1967 сняли с главреда журнала «Ранок», а в 1969 «не переизбрали» в СП Украины и «вывели» из СП СССР – «сказал и написал что-то не то» – так он объяснил.
Но в 1978 его назначили редактором журнала «Всесвит», где на украинском языке выходили впервые зарубежные бестселлеры, не печатавшиеся в Москве, такие как «Крестный отец» Марио Пьюзо (кстати, с эпиграфом "За каждым богатством кроется преступление..." – О. Бальзак). Украиноязычный «Всесвит» стал сразу дефицитом из-за фантастической популярности. Тираж его резко вырос за счет ограничения подписки в Украине на русскоязычную «Иностранную литературу», «Огонек», «Вокруг света» и др. интересные издания, на которые подписаться уже было почти невозможно. Я выписывал всё за счет блата тестя в «Союзпечати». В один год выписал 36 журналов и газет, но прочесть не мог, поэтому сократил следующую подписку.
Так нас активировали на чтение на украинском.
А вот одно из стихотворений Виталия Коротича, которое я тогда перевел на русский язык.
БЕТХОВЕНУ
Музыка, сцена – сердце сжимает.
Снова перед глазами
Нежные пальцы ногти ломают,
Щеки покрылись слезами.
Музыке б той не детей усыплять:
Землю она трясет.
Вот бы такие стихи написать...
И все.