хочу сюди!
 

Наташа

50 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 44-53 років

Замітки з міткою «саймонс»

Артур Саймонс, "Париж"

Париж мой --это край, где сумрак дней глотают ночи буйства, чернь и злато, где, может быть, рассвета цвет из блата,-- лишь ночи--золото, душистый зов путей! Кудряшки, теней век кармин, с изгибом нежным ракушкою носик, а красный рот-- порез, вуаль... ах, бросьте: фантомы предрассветные, аминь! Всяк женский взгляд сулит тебе соблазн, любви пытает, предлагает розу иль урну в памяти взыскует грозно, достойную для прихотливых глаз. перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Ночью"

Деревья заплёл лунный свет под нашими стопа`ми-- ночью мы гуляли, а тени внизу-- колтунами тенет: лучи их лобзали; луна серебрилась огнём, созвездья-- что сполохи, пламя: злато, синь и кармин были в нём; ночной ветерок был желаньем; иной, от верхушек деревьев склонён на ушко ей шептал ласки званья. Только сердцу её невдомёк весть моя: я слыхал пульс ночи, отбивавший "я люблю" много крат, бессловесно пея, повторяясь, шептавший; Та слыхала не ветра полночного брачь, и...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Цыганская любовь"

Внизу цыганские шатры, цыганки-- здесь на выбор; вне градов быть мне, для игры, к цыганке милой прибыл. Сулит нам папороть кровать, нас жаворонок будит к утру: "служанка" напевать у изголовья будет. Нам пить лучи весь день деньской, и дом нас не неволит; весёлой песней на покой оставим мира доли. Вольны мы будем, ро`вней птиц, насущным днём живущих; в просторы солнечных границ ничей запрет не спущен. Внизу цыганские шатры, цыганки-- здесь на выбор; вне градов ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Ангел Перуджино"

Похоже, прежде лик ваш я видал на фреске: ангелицы Перуджино в надмирных сферах с пением похвал, воздев ладони, хо`рами кружили? Та ж мудрость, бледность локонов вразмах вкруг тихого чела,-- укором пиру,-- и благочестье бледное в глазах-- что благодать божественная миру. А вы, просты, небесное дитя, кружили над тропой тихо`ю вашей, не ведая, иль взоры чьи следят за днём, что нимбом Умбрии украшен. перевод с английского Терджимана Кырымлы An Angel Of...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Станок грёз"

Я вытку грёзы на станке, мой гобелен-- вселенной клин; в своём укромном закутке я-- мастер мира и земли, и звёзды мне с небес сошли. Я в рамку тку своё житьё, свою любовь, за нитью нить; минает мир, клянёт, поёт, короны в лом, их кровь зальёт; мою мечту стежок хранит. И единственный мир,-- грёз моих этот свет, а плетенья опричь счастья нет у меня; ибо что этот мир кроме взорам тенет? знает Бог, только Он, наших вер не ценя, сидя, вяжет миры одиноких планет? перевод с...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Последнее воспоминание"

Когда состарюсь, с думой о былом присяду руки греть над огоньком, забыв любовь, желанье, страх, надежду, в огне-шуте дивясь улыбке нежной прелестного и чу`дного лица-- внимать ему и думать без конца, то ль Леонардо кисти эта страсть сокрытая-- в ней мысль, разгорячась вовне пылает жарко чтоб сгореть в экстазе крайнем-- отдых он иль смерть? Бронзино ли, руки Боргезе взгляд? Воспоминанья колят и шалят, о незабвенная! ты будешь вновь со мной, картиной, памяткой, ущербною мечтой. Ты...

Читати далі...

Артур Саймонс, стихи. Подборка вторая

Артур Саймонс "Под утёсами" Луч яр по ветру в горизонта кромке; под ветром--шторма аспидная тень а моря посреди видна зелёная, большая целина; мерцают шторма тени, спасу нет ветрилам-духам в трёплющем потёмке. Я вглядываюсь в море, помня: скоро. Я вижу, солнце блёклое гуляет за по`луднем, что сер, стопой белёсой, словно лунный серп, в его полёте и походе созерцает мой глаз шаги иного вояжёра. перевод с английского Терджимана Кырымлы  Under The...

Читати далі...

...................

Артур Саймонс "После встречи" Затравленность, нет не печаль в её глазах я встретил. Что не забыть, чего ей жаль, кто перед ней в ответе? В любви женились-- хорошо! Но ах! зачем-то память ей веки столь упрямо жжёт, что шепчется глазами? перевод с английского Терджимана Кырымлы On Meeting After Her eyes are haunted, eyes that were Scarce sad when last we met. What thing is this has come to her That she may not forget? They loved, they...

Читати далі...

Артур Саймонс, стихи. Подборка первая

Артур Саймонс "Что аромат" Как остаётся след духов во складках, где лежал флакон, вот так и дума о тебе-- в извилинах мозгов моих меня не бросит; все в побег-- постой твой тих. Иные думы прочь-- их нет, иных мгновений знатен след, прощаясь, трогают меня, что вздохи, явятся-- уйдут, хрупки, хрупки, едва маня, они не ждут. Лишь думам о тебе пребыть в душе моей, где им борты, надушенные думы суть глубинный мёд, там борть, в мозгу. Иных сберечь не в силах, пусть...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Ноктюрн"

Таксишко нам двоим, и ночь, невидимый собор из тучи, стучат колёса-- оттого наш шёпот круче: ударам сердца шёпоты толочь; а Насыпь долгая с её огнями, брусчатка блещущая под дождём суть магия, мистерия-- ночами любовь людская боли не приём. Река тряслась, волнительно блистая, зарыта вглубь, так мраки вниз маня`т-- непроницаемы-- не то могила дня-- вблизи, вдали, что грёзы наши зая. Махнул нам поезд чётками огней квадратными, где мост в тумане. Ночь для двоих-- внушали нам...

Читати далі...