хочу сюди!
 

Маша

50 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 37-65 років

Замітки з міткою «маккей»

.....

Джон Генри Маккей, "Тропка мимо" Минуя дом твой, я нагружен тоской, едва тянул свой шаг... из окон!-- мне грозой наружу-- терзанья скрипки, песнь-душа. Я ,тихо внемля, ближе крался-- и стал, невидим, слышал всё: душевной болью наслаждался, пока смычок по струнам сёк. И песнь Любви, что Ночь пронзала, мне показалась краше всех, что я певал тебе бывало, и тех, что уж наполню мех!.. Ещё раз тропку спой мне,Скрипка, чтоб с болью Песне я внимал, ведь в далеке...

Читати далі...

Джон Генри Маккей, "Родина"

Что, стареющие, стонем мы по Родине в тоске будто мшистые колонны в век грядущий в марш-броске? Дурни! Родина не ваша, ею вам не овладеть! Вы для ней-- зерно, на брашна слепо мелет вашу твердь!.. "Там она где, пир желаньям, а тоске --её уста!.." Нет, открыта-- вдруг поманит детский взгляд, она проста. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Heimat Wir, die wir altern, ach, was rufen wir nach der Heimat sehnsuchtsvoll, Dass sie die uebergruenten...

Читати далі...

...

Днесь у`шко навострилось во утробу-- и дрогнуло внезапно: оскудел родник, не слышим уж-- бьёт чтобы мне сил хватало для насущных дел. И холод жути вмиг пронизал члены!.. И оборвался разом сердца бой-- что смолк ты вдруг, родник мой песен? Живая сила, что теперь с тобой? Я вслушивался зря, ничто не ныло, ничто, лишь ве`тры хро`мые шуршат... Страх смял меня, стыда и жути было, сомнений рой-- невыносима шваль. Напрасно я искал слова для мыслей, вертнувших мной-- и мчащимися в...

Читати далі...

.....

Джон Генри Маккей, "Мой Сам" О Мир, сколь ты широк! Меня влечёт за горизонты. Но Час отмерил срок-- шпионит. О, Людь*, сколь ты убог! великим стать способен разве учён коли-- живи; итог-- твой разум. Мечта, огромна ты! В узде моей пребудь-- ручною станешь, а я прину`жу свой Удел к молчанью. Мой Сам, ты голову воздел! Дитя, в Добытчики годишься. В себя уверовать посмел-- ты Победитель! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы * людь= человек, так...

Читати далі...

Джон Герни Маккей, "Осень на Цюрихском озере"

1. Бронза листвы на пригорках студёных, озеро тешит метели душок. Руки прилежные с се`рпом поклонны, птах одинокий летящий в снежок. Плод опадает с ветвей уярмлённых, сна не видать в молчаливой ночи`. Словно устало чело --и поклоны бьёт после летнего пира кручин. Кратче и кратче прохладные днёвки-- гложущей скорби тихий разбой, а на устах-- загово`р от издёвки: "Осень, зачем ты столь скоро?.. за мной?!" 2. Осень, ты близишься? Неудержимо меркнут деньки за...

Читати далі...

.......

Джон Генри Маккей, "Последний побег" Мой дух вспорхнёт уж по-старинке... В ночи` ко мне пришёл покой. Я не проснусь-- его сурдинке обычна ложь, что правит мной. Ты спишь. Оковы ослабели, не принуждают быть вдвоём. Крадусь я из твоей постели, где обнимала ты "своё", где одурманен я дыханьем безмолвной верности твоей-- с ним дух мой бледный увяданьем кормился в ниве не своей-- а завтра он фиглярит снова до той поры, где тихий чёлн, побег последний нам...

Читати далі...

..............

Джон Генри Маккей, "День распрекрасный" Если мне из этих летних выбрать день один дано, сердце дабы незаметно ублажить в ответ вином, быть сегодняшнему ждану: днесь, теперь мне молвит твой поцелуй ослу желанный, мне-- Любовь сей день со мной!.. Днесь, сегодня пали ковы-- и, сомненья выгнав прочь, смею я, Жених готовый криком сумрак превозмочь. Ночь приходит-- молвлю прямо, вижу ведь, я не слепой: вслед за милыми братья`ми канул он, Иосиф мой... перевод с...

Читати далі...

........

Джон Генри Маккей, "Вход" Ступила ты в зал говорящий, где каждый умолк. Ореол Красы над тобою парящий охватом на всех снизошёл. Лишь я подступил, ты намёком велишь мне уйти. Я пока решаюсь. Ты-- мимо и боком назад. ... не поднялась рука. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Eintritt Du tratst in den Saal. Da schwiegen Die Redenden alle. Es ging Von dir ein leuchtendes Siegen Der Schoenheit, die Alle umfing. Nur ich trat zu dir. Da...

Читати далі...

.................

Джон Генри Маккей, "Счёт" Закадычные с юностью врозь навсегда! Был им выбор, друзьям, между Правдой и Ложью... Я избрал! Отчего не погасят года вожделенье по Нови, что дух мой неможет? Я считаю, считал: не остался никто! Все-- на дно Раболепья и Трусости гущи... И сквозь это деньское моё решето прочь мякина Забвенья, всё радужней пуще... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Zaehlung Von den Freunden der Jugend auf immer getrennt! Es galt...

Читати далі...

Джон Генри Маккей, "Чередование"

Я вижу, утро покидает склеп ночи`-- и но`чи, вижу, погибают. Дитя лучей зовёт отцов, но лет надев ярмо, родителей бросает. Я вижу, век находок и потерь ребёнок торит не дивя`сь вслепую: уже былой непобедимый зверь, гляжу, им бит-- и милости взыску`ет. Дубы вали`т ночная буря. Те растут густы` часам в укор сплочённым, а всё ж покорна червю масса тел за сотни лет: убийца малый-- чёрным. Я видел в гибели сухой зерно нежданно новой необычной жизни: из гнили забытья, отринув дно...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
попередня
наступна