хочу сюди!
 

MELANA

39 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 49-51 років

Замітки з міткою «1964»

Незабываемые встречи. Виталий Коротич.

Виталий Коротич

Я прекрасно помню, что в русскоязычном Киеве в начале 60-х годов, когда появилась книжка стихов Виталия Коротича на украинском языке, её расхватали моментально. Коротич быстро стал популярным и желанным гостем в любом коллективе. Тогда была мода проводить вечера отдыха в "Молодежных кафе" комсомольская инициатива. Так назывались тусовки, на которых читали стихи и пели авторские песни. Разрешалось даже пить сухое вино! В 1964 году Коротич пришел на наш (Института электросварки) вечер молодежи в кафе возле Владимирского собора. У нас была его книжка. Я быстро перевел два его стиха на русский язык и прочел их со сцены. Коротич тут же подсел к нашему столику и попросил у меня рукописные листки с переводом, сказав, что включит это когда будет русскоязычное издание его сборника. Я отдал.

Мы тепло пообщались, Коротич записал мой адрес и телефон, пообещав, что сообщит и пришлет сборник в русском варианте при издании. Этот вечер остался в памяти, как и другие, на которых был дух высокой поэзии и искусства. Через некоторое время он позвонил и с сожалением сказал, что русский вариант его сборника в печать пока не планируется, так как Минкульт поддерживает объем украиноязычных изданий и не печатает в русском переводе даже Тычину и Рыльского. Я ответил, что, наверное, у НИХ есть для этого основания, и просил не переживать по поводу невыполненного обещания. Коротич считался опальным, поэтому удивило его назначение в 1966 главным редактором молодежного журнала «Ранок» – (это номенклатура), и избрали в правление Союза Писателей (СП) СССР и секретарем СП Украины. 

В 1967 сняли с главреда журнала «Ранок», а в 1969 «не переизбрали» в СП Украины и «вывели» из СП СССР – «сказал и написал что-то не то» – так он объяснил.

Но в 1978 его назначили редактором журнала «Всесвит», где на украинском языке выходили впервые зарубежные бестселлеры, не печатавшиеся в Москве, такие как «Крестный отец» Марио Пьюзо (кстати, с эпиграфом "За каждым богатством кроется преступление..." – О. Бальзак). Украиноязычный «Всесвит» стал сразу дефицитом из-за фантастической популярности. Тираж его резко вырос за счет ограничения подписки в Украине на русскоязычную «Иностранную литературу», «Огонек», «Вокруг света» и др. интересные издания, на которые подписаться уже было почти невозможно. Я выписывал всё за счет блата тестя в «Союзпечати». В один год выписал 36 журналов и газет, но прочесть не мог, поэтому сократил следующую подписку. 

Так нас активировали на чтение на украинском.

А вот одно из стихотворений Виталия Коротича, которое я тогда перевел на русский язык.

БЕТХОВЕНУ

Музыка, сцена сердце сжимает.

Снова перед глазами

Нежные пальцы ногти ломают,

Щеки покрылись слезами.

Музыке б той не детей усыплять:

Землю она трясет.

Вот бы такие стихи написать...

И все.