хочу сюди!
 

Людмила

49 років, риби, познайомиться з хлопцем у віці 46-60 років

Замітки з міткою «эмили»

.............^^(%

Легко быть --Бабочкой --
Виват -- Пчелой --
Ты не из тех --
из этих -- род не твой --

Была б Цветком я,-
предпочла б, прости,
твой миг
Пчелиной Вечности --

Довольство вянуть
в меру мне --
Увясть мне в Боговом зане --

А Умиранье -- Часжитья --
широк что Око, чья
недвижная зеница- на меня --

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 682)


     'Twould ease -- a Butterfly --
     Elate -- a Bee --
     Thou'rt neither --
     Neither -- thy capacity --

     But, Blossom, were I,
     I would rather be
     Thy moment
     Than a Bee's Eternity --

     Content of fading
     Is enough for me --
     Fade I unto Divinity --

     And Dying -- Lifetime --
     Ample as the Eye --
     Her least attention raise on me --

     Emily Dickinson


     Легко быть мотыльком,
     Еще лучше -- пчелой.
     Но ты -- существуя мельком --
     Ни в ком.

     Хорошо быть цветком --
     Всякий бы предпочел
     Его краткость
     Вечности пчел.

     Удовольствие вянуть --
     Не требуя многого -- вполне --
     Это веление Богово -- по мне.

     Умереть -- заглянуть хотя раз
     В этот глаз, чей огромный зрачок
     Замечает -- сужаясь -- сучок.

     Перевод Л. Ситника

#%..........................))

Сказано вдруг,
слово мертво,
так говорят.
Я же скажу,
слову полёт-
жизни заря.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 1212)


     A word is dead
     When it is said,
     Some say.
     I say it just
     Begins to live
     That day.

    Emily  Dickinson


     Мысль умирает,
     говорят,
     Лишь произнесена.
     А я скажу,
     Что в этот миг
     Рождается она.

     Перевод Л. Ситника

 

Учил он "Широте"- та уличала узость --
заузить словом Ширь он не мастак;
и "Правду" рёк, а та лжецом его назвАла --
не нужен Правде почитанья Знак --

Он Простоту отваживает взглядом,
так Злату прОпасть серный Колчедан --
Сконфузился бы Иисус невинный,
способного столь Мужа повстречав!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 1207)


     He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow --
     The Broad are too broad to define
     And of 'Truth' until it proclaimed him a Liar --
     The Truth never flaunted a Sign --

     Simplicity fled from his counterfeit presence
     As Gold the Pyrites would shun --
     What confusion would cover the innocent Jesus
     To meet so enabled a Man!
 
    
Emily Dickinson
 
    
     Он учил "широте", и в том была узость --
     Ширь не вмещается в умные речи;
     И "правде", пока не сделался лживым, --
     Правда не стала ему перечить.

     Простота бежит одного его вида --
     Золото с оловом в сплаве не дружит.
     Что за конфузом для Иисуса
     Было бы встретить столь мудрого мужа!

     Перевод Л. Ситника

..........(

Вот сердце, что кололось долго --
Вот ноги, что не уставали --
Вот вера, что звезды заждАлась --
Считай, они мертвы --

Борзая не догонит Зайца,
что задохнулся, вот гдЕ --
не разорит гнезда и школьник
уклада нежности вот здЕсь.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№145)


This heart that broke so long –
These feet that never flagged –
This faith that watched for star in vain,
Give gently to the dead –

Hound cannot overtake the Hare
That fluttered panting, here –
Nor any schoolboy rob the nest
Tenderness builded there.

Emily Dickinson
см. другой перевод (и главное, комментарии интеллектуального спонсора переводчика!) этого стихотворения по ссылке http://www.stihi.ru/2010/06/21/6128

..............................

По-доброму взгляни назад --
старался прошлый Век --
Сколь нежно трепетен Закат --
в нём умер Человек --

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (№ 1478)


     Look back on Time, with kindly eyes --
     He doubtless did his best --
     How softly sinks that trembling sun
     In Human Nature's West --

     Emily Dickinson


     Взгляни на время благодарно,
     Оно старалось, как могло;
     Как нежно озаряет солнце
     Все человеческое зло!

     Перевод Я. Бергера

 

Вот к Миру весточка моя,
а Мне он не писал --
простые Вести Естества --
пиши, рука-вассал.

Его наказ- для Мiра
неведомых мне рук --
Любви во Имя -- мой земляк --
уж не взыщи наук

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 441)


     This is my letter to the World
     That never wrote to Me --
     The simple News that Nature told --
     With tender Majesty

     Her Message is committed
     To Hands I cannot see --
     For love of Her -- Sweet -- countrymen --
     Judge tenderly -- of Me

     Emily Dickinson


     Здесь письма к миру от меня,
     Что не напишет мне, --
     Скупые вести Бытия
     В их вящей простоте.

     В чьи руки попадут они,
     Мне не узнать вовек, --
     Так ради Бога -- не суди
     Их строго -- человек!

     Перевод Л. Ситника 

*****)

Мужик давно бы вышел --
а Бог, видать ,замялся --
творит -- а ты не пособишь --
мы с просьбой -- молим -- здрасьте --

Сколь Небо совершенно --
когда Земля -- о, где там --
сколь радушно -- тогда -- лицо
Старейшего Соседа --

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 623)


     It was too late for Man --
     But early, yet, for God --
     Creation -- impotent to help --
     But Prayer -- remained -- Our Side --

     How excellent the Heaven --
     When Earth -- cannot be had --
     How hospitable -- then -- the face
     Of our Old Neighbor -- God --

     Emily Dickinson


     Слишком поздно для человека,
     Но рано для Бога
     Спасать твою душу;
     Лишь молитва -- подмога.

     Как хорошо на небе,
     Сколько в лике Господнем
     Тепла, когда он выходит
     По-соседски -- в исподнем!

     Перевод Л. Ситника

.............%)~~~~~~~/#

Из Душ ,творимых во Плоти`
Одну -- избрала я --
но Дух ,покинув Смысл, -- летит
над прожитым -- смеясь --
с чем бывшее -- и то, что есть --
достойны -- далеки --
экпромт ли, Драма во плоти` --
стекла слезой -- в Пески --
когда в Ударе Игроки --
когда Туман долой --
держусь за Атом --Выбор мой --
отринув Глины ком!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 664)


     Of all the Souls that stand create --
     I have elected -- One --
     When Sense from Spirit -- files away --
     And Subterfuge -- is done --
     When that which is -- and that which was --
     Apart -- intrinsic -- stand --
     And this brief Drama in the flesh --
     Is shifted -- like a Sand --
     When Figures show their royal Front --
     And Mists -- are carved away,
     Behold the Atom -- I preferred --
     To all the lists of Clay!

     Emily Dickinson


     Из сонма сотворенных Душ
     Я выбрала одну.
     И если воспаряет Дух,
     А Плоть идет ко дну --
     И то, что было, и что есть,
     Разделено навек --
     И наша драма во плоти
     С названием "Человек"
     Кончается, и мой венец
     Валяется в пыли --
     Вот Атом, что я предпочла
     Любым сортам Земли.

     Перевод А. Гаврилова

Эмили Дикинсон "Горе как Мышь..."

Горе как Мышь --
Она выбирает Обшивку Груди
для Домика Скромного -- глядишь
шныряет -- поймай поди --

Горе как Вор -- пугливый --
Ухо торчком -- слышать молчком
Тьму-Целину,
ту, что его породила -- и внутрь --

Горе как Шулер -- дока в игре --
Не ошибается -- глаз твой на грех
видит его "синяки" -- Раз -- или? -- Три --
Горе -Обжора -- на стол Ему собери --

Горе Молчащее лучше других --
Жги его ,пусть на Миру догорит --
Пепел его -- скажет
может быть -- все отвернутся? -- Ну так,
молча да сгинет под Пыткой -- с кражей.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 
 
793


     Grief is a Mouse --
     And chooses Wainscot in the Breast
     For His Shy House --
     And baffles quest --

     Grief is a Thief -- quick startled --
     Pricks His Ear -- report to hear
     Of that Vast Dark --
     That swept His Being -- back --

     Grief is a Juggler -- boldest at the Play --
     Lest if He flinch -- the eye that way
     Pounce on His Bruises -- One -- say -- or Three --
     Grief is a Gourmand -- spare His luxury --

     Best Grief is Tongueless -- before He'll tell --
     Burn Him in the Public Square --
     His Ashes -- will
     Possibly -- if they refuse -- How then know --
     Since a Rack couldn't coax a syllable -- now.

     1863


793

     Печаль -- это мышь,
     Что скребется в груди -- ныряя
     В свою чуткую тишь --
     И в поисках быстро шныряя.

     Печаль -- пугливый воришка --
     Торчком его уши -- чтоб слушать
     Огромную Ночь,
     Что сметет его тельце -- прочь.

     Печаль -- это шулер -- дерзок в игре --
     Добавит в пуле -- спишет в горе --
     Передернет -- один -- или три -- смотри --
     Печаль -- это скряга, хранящий свой клад -- внутри.

     Печаль хороша, когда не говорит --
     На площади жги ее -- пусть горит --
     Ее пепел -- развей по свету --
     Печаль хороша -- если молчит --
     Пусть ее мчит -- ветер.

     Перевод Л. Ситника

...%((

Пусть ты не Дом -- но Привиденье
живёт Ума Трудом --
Мозг в Коридорах -- где вам
до них, Покой и Дом!

В полночном замке с Привиденьем --
куда милей --
чем в Мозге "гость" -- и Ночью- бденье:
"Нас не разлей" --

Повсюду камни есть в Аббатстве --
дабы метать --
За что в извилинах хвататься?
не те места --

Крик за тобою тенью встанет --
утихни, Смех --
Убийца, бдящий в Наших Спальнях --
коварней всех --

Пусть одолжила Плоть Револьвер --
Дрожит засов --
Бродячих привидений кроме --
Чей стук в висок?

перевод с английского Тержимана Кырымлы heart rose

670

     One need not be a Chamber -- to be Haunted --
     One need not be a House --
     The Brain has Corridors -- surpassing
     Material Place --

     Far safer, of a Midnight Meeting
     External Ghost
     Than its interior Confronting --
     That Cooler Host.

     Far safer, through an Abbey gallop,
     The Stones a'chase --
     Than Unarmed, one's a'self encounter --
     In lonesome Place --

     Ourself behind ourself, concealed --
     Should startle most --
     Assassin hid in our Apartment
     Be Horror's least.

     The Body -- borrows a Revolver --
     He bolts the Door --
     O'erlooking a superior spectre --
     Or More --

     1863

 

670

     Не нужно комнат привиденью,
     Не нужно дома;
     В твоей душе все коридоры
     Ему знакомы.

     Ужасна призрачная полночь,
     И нет огня,
     Но хуже, если гость приходит
     Средь бела дня.

     Глухая поступь в старом замке
     Не так страшна,
     Как стерегущая безлунной ночью
     Вас тишина.

     Пускай твое орудье грозно
     И дверь прочна,
     Она не остановит призрак,
     Что бродит -- в нас.

     Перевод Я. Бергера

.........%))..........(

Пойте -- окончилась буря --
Четверо -- вышли на брег --
Сорок -- на дно потянули --
волны в кипящем Песке --

Звон -- во Скупое Спасенье --
Души -- им милость моли --
Друг -- и сосед -- Новобрачный --
все кувырком на Мели --

Как им поведать Исторью --
Ветрено-бурной Зимой --
Если вдруг спросит Ребёнок --
"Как же те сорок --
Где? -- не вернутся домой?"

Взгляды тогда -- сразу вроссыпь --
А тишина -- Сказ смягчит --
Дети впредь -- больше не спросят --
Море ответ -- прошумит --

перевод с английского Терджимана Кырымлы

619

     Glee -- The great storm is over --
     Four -- have recovered the Land --
     Forty -- gone down together --
     Into the boiling Sand --

     Ring -- for the Scant Salvation --
     Toll -- for the bonnie Souls --
     Neighbor -- and friend -- and Bridegroom --
     Spinning upon the Shoals --

     How they will tell the Story --
     When Winter shake the Door --
     Till the Children urge --
     But the Forty --
     Did they -- come back no more?

     Then a softness -- suffuse the Story --
     And a silence -- the Teller's eye --
     And the Children -- no further question --
     And only the Sea -- reply --

     1862


619

     Радуйтесь! Кончилась буря!
     Четверо -- спасены,
     Сорок других не вернулись
     Из-под кипящей волны.

     В колокол бей о спасенных!
     А о погибших моли --
     Друг, сосед и невеста --
     Водоворот на мели!

     Долгими будут рассказы
     О чудном спасеньи зимой,
     И спросит ребенок: "А сорок?
     Они не вернутся домой?"

     Тогда тишина воцарится,
     И ляжет на лица свет;
     Ребенок больше не спросит,
     Но волны дадут ответ.

     Перевод Л. Ситника

 

Жаба погибнет от Света --
Все мы равны перед Смертью:
Жабы и Люди,
Птицы и Кони...
Кто всех достойней?
Гордым вам будет!
Мошка с Тобой наравне --

Жизнь -- это Дело другое --
Красному выбор из вин --
В полую Фляжку -- в полую Бочку--
В горлышко, точно ---
Где мой Рубин?

перевод Терджимана Кырымлы heart rose

583

     A Toad, can die of Light --
     Death is the Common Right
     Of Toads and Men --
     Of Earl and Midge
     The privilege --
     Why swagger, then?
     The Gnat's supremacy is large as Thine --

     Life -- is a different Thing --
     So measure Wine --
     Naked of Flask -- Naked of Cask --
     Bare Rhine --
     Which Ruby's mine?

     1862


583

     Свет для жабы -- отрава
     Смерть -- это общее право
     Жабы и человека --
     Никто не живет два века.
     Равен пред смертью каждый.
     Никто не добился славы
     Умереть дважды.

     Жизнь -- другое дело.
     Красное вино
     Льют в пустое тело,
     Но каждому оно
     Разное дано.

     Перевод Л. Ситника

........%№...................@@

Смерть это торг и диалог
меж Прахом и Душой.
"Рассыпься,"- шечёт Смерть. Душа
перечит: "Вот ещё!"

Смерть на своём -- "верни мой Прах" --
Душа разит в упор-   
снимает свой дорожный Плащ,
кончает долгий спор.

перевод с английского Терджимана Кырымлы  heart rose (№ 976)


     Death is a Dialogue between
     The Spirit and the Dust.
     "Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir
     I have another Trust" --

     Death doubts it -- Argues from the Ground --
     The Spirit turns away
     Just laying off for evidence,
     An Overcoat of Clay.
 
     Emily Dickinson


     Смерть -- это долгий разговор
     Промеж Душой и Прахом.
     "Все тлен!" -- гнет Смерть. Душа в ответ:
     "Мне чужды Ваши страхи".

     Смерть смотрит в землю, а Душа,
     Чтоб спор закончить длинный,
     Как свой последний аргумент
     Сняла пальто из глины.

     Перевод Л. Ситника