хочу сюди!
 

Маруся

35 років, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 35-40 років

Замітки з міткою «вірші»

Краса слова

Твій голос - наче музика дощу,
Живе у серці і бентежно грає,
Здається в світі кращого не має,
Ніж надивитися на тебе досхочу.
Твоя поява - сонце серед ночі,
Що крізь туман промінчиками б’є,
Так щастя пробивається моє,
Бо серце, мов троянда пити хоче...

Чудово.

Вірші з аніме Блич/Ситихи по блич

Кожний том має на своїй обкладинці конкретного персонажа і кожному персонажу відповідає вірш.

1 том, Куросаки Ичиго
То, что не имеет формы,
Внушает нам страх.


2 том, Кучики Рукия
Надежда остается с человеком,
Поскольку глаз его не может видеть смерть. 



3 том, Иное Орихиме 
А если бы я стала вдруг дождем,
Смогла бы я навечно слиться 
С другого человека сердцем так,
Как дождь в своем паденье 
Соединяет небеса и землю?



4 том, Исида Юрю
Мы притягиваемся друг к другу 
Как планеты. Мы похожи, как капли воды. 
Мы отталкиваемся друг от друга, 
Как магниты. Наша кожа отлична по цвету. 



5 «Чед» Ясутора 
Пока в моих руках нет меча, мне нечем тебя защищать.
Пока в моих руках есть меч, мне нечем тебя обнять. 


7 том, Кучики Бякуя 
Мы не имеем права слезы лить. 
Иначе тело подчинится сердцу,
И это будет доказательством того,
Что наше сердце в очередь свою
Не подчинится никаким приказам. 



8 том, Зангетсу
Покрывшись ржавчиной, уже не режу я,
Утратишь хватку – проиграешь битву. 
И с гордостью все так же обстоит.
Ну что ж, я меч, я знаю это сам. 



09 том, Сиба Кукаку
Хоть наши глаза и открыты,
Они видят сон о полете
Сквозь небо. 



10 том, Сиба Гандзю 
Лишь руку протяни – и облака шутя 
Смахнешь с небес, а может и луну
Возьмешь в ладони, только вот
Как ни тянись ты – не ухватишь правды. 



11 том, Абараи Рендзи 
Недосягаемый клык пламенем сияет.
Я не желаю на него смотреть, 
Чтоб горло мне не раздирало криком. 



12 том, Айзен Соске
Цветок у края пропасти прекрасен.
Мы в страхе замираем на краю,
Вместо того, чтобы ступить на небо,
Забыв о страхе, как этот цветок. 

(Грамматическое отступление: забавная все-таки штука – форма на «тэ симау». Употребляется для – цитирую учебник - выражения наступления нового неблагоприятного состояния в результате совершения необратимого действия. Ну, шаг с обрыва с высокой вероятностью окажется необратимым, да благоприятным его последствия не назовешь... короче, убиться веником). 



13 том, Зараки Кемпачи 
Каждый раз, забывая гордость,
Мы на шаг приближаемся к зверю
Каждый раз, убивая душу,
Мы на шаг отступаем от зверя. 



14 том, Ямада Ханатаро
Шатается, шатается башня покаяния,
И свет пронзает этот мир насквозь.
Трескается, трескается башня позвоночника,
Что рухнет раньше, небо или мы? 



15 том, Кира Изуру
Я просто учусь
Говорить тебе слово «прощай». 

 
16 том, Хицугайя Тосиро
Метель стирает солнечною гривой
Следы шагов идущего по льду. 

Бояться лжи не надо – этот мир 
Давно уж держится одною ложью. 

( - львиная грива, имя Хитсугайи, Тосиро, означает «зимний лев». Солнце же – первый иероглиф в его фамилии. Снегопад, скрывающий следы – конкретный кадр из 169 главы, воспоминание Рангику. Весь мир давно уже держится лишь ложью – строчка из имиджевой песни Ичимару. , дословно «тонкий лед» - означает «опасность»). 



17 том, Сюхоин Йороичи
Красный, как кровь 
Белый, как кость,
Красный, как одиночество, 
Белый, как молчание, 
Красный, как животная страсть, 
Белый, как чистое сердце,
Красный, как тлеющая ненависть 
Белый, как замирающий крик боли. 

Тени ночи окрашены красным, 
И лунный свет белее белого 
Вдруг осыплется алыми лепестками. 

(Кровь и кость – символ родственной связи. Глагол «осыпаться» употреблен тот же, что использует как команду Бякуя, когда его меч превращается в тысячу лепестков). 



18 том, Сой Фонг
Твоя неразгаданная тень легла на пути, 
Никуда не уйти – как отравленной иглой 
Мои шаги сшиты. 

Твой ласковый свет так изящно 
Источник моей жизни разрушает, 
Как молния режет воду. 



19 том, Куросаки Ичиго
Все ерунда, я так и знал, мой мир ничто не может изменить. 



20 том, Ичимару Гин
Тот, кто скажет: «любовь так прекрасна!», 
Лишь прикасался к внешнему покрову. 

«Как уродлива», скажет тот, 
Кто имел безрассудство любить.



Шарль Бодлєр "Деструкція"

Мене турбує незупинний Демон,
вирує поруч ніби вітерець,
легені повнить прабажанням темним-
і зпопеляє груди нанівець,

бува, мистецьких уподо`бань ведлє
ся набува жіночих ласих форм,
до уст моїх влива нечисті ме`ди,
мовляв, зілля` від лицарских хвороб,

веде мене подаль у степ від Бога,
жене бранця` небитою дорогой,
де думи сі`рі заюрмились роєм,

кида мені у несміливі очі
брудні бинти з кров'янкою і гноєм
й знаряддя тепле, те, що тіло точить.

переклад з французської Терджимана Киримли heart rose

Ґеорґ Тракль "Нечистий сніг по даху долу збіг..."

Нечистий сніг по даху долу збіг...
Червоний перст торкає чо`ло тво`є;
В покої мерзлім- зерна синьольоду,
вони дзеркалять личка молодих...
Важкою штукой череп розтрощить,
згадать ману у зернві синьольоду,
застиглий сміх у пащеках урода;
вечірній шал у задусі гвоздик.

переклад з німецької Терджимана Киримли heart rose

*** Лист золотой…

 

Лист золотой сменил зелень деревьев,

Яркий багрянец шуршит под ногами,

С летом ушли яркий смех и веселье,

С грустью торжественно солнце над нами.

  То не весна с бирюзою закатов,

  То и не лето с прибоя волной,

  Осень здесь шествует, хладом объята,

  Сон, белый сон, принеся за собой.

Здесь, посреди сизых дымо’к  закатов,

Где воздух горькой волной напоен,

Взгляды, мелькнув, вдруг застыли внезапно,

Миг затянулся, как призрачный сон.

  Ветер свистел, сладку песнь напевая,

  Шорох листвы все шептал об одном,

  Взгляды вели диалог не сгасая,

  Слитно биенье сердец без оков.

Солнце теплилось в багрянце улыбок,

Вслед за ним серых небес чистый звон,

Жар двух сердец в хладе осени зыбок,

А в зиму? Сгорит, иль растает как сон?

 

т.е.с.   12,10,08


 

***Снова вечер…

 

Снова вечер в окошко стучится,

И дрожит, багровея закат;

В этот день уж ничто не случится,

Скроет пламя задумчивый сад.

День прошел, сон прошел, льется лето,

Ускользают сквозь пальцы года,

Что грядет? – я не знаю ответа,

И не знаю идти мне куда.

Раздорожье и вечер в окошке,

Не подскажет звезда жизни путь;

Я на ощупь бреду понемножку,

Где смогу расцвести, иль уснуть.


Т.Е.С. 31.07.08

***Знаешь, сон…

 

Знаешь, сон – приют молчанья,

Он как дождь с тобой грустит,

Будто в зеркале хрустально

Тенью боль как явь скользит.

Ручейком звеня, неслышно

Слово льется здесь и там,

И прощеньем память дышит,

Гордость уронив к ногам.

Где-то в зеркале запретном

Ты увидишь явь без снов,

В ней цветет любовью лето!

Память ранит больше слов.


Т.Е.С. 31.07.08

*** У меня в душе…

У меня в душе ненастье.

Крик над бездной полон боли,

Только тьма – не свет, не счастье :

Я с своей судьбою в ссоре.

   Помню я, заснув однажды

   Жизни путь иного плана

   Начертать смогла, и каждый

   Шаг мой – свет (печаль обмана).

И надежда окрылила :

Может очень попросить бы,

И создать вселенной диво:

Сон на явь оборотить бы.

   Невозможное возможно,

   Жизнь и сон – игра материй;

   Крик над бездной не нарочно

   Явь спугнул – ты в сне потерян.

Да, когда в душе ненастье –

Крик над бездной не поможет.

В жизни горе есть и счастье;

Знай одно – с судьбой не спорят.

 

 

Т.Е.С.  28.06.08

*** У сні…

… за пол - года до разлуки…

 

У сні моєму зорі сяють,

Неначе знову нас стрічають.

Розлука лезом серце крає,

А мрії тануть у ночі.

Неначе усмішки світання,

Неначе промені востаннє

Сльозами обіллють кохання,

Змивають слід в моїй душі.

 

Т.Е.С.  лист.05

Перпетуум мобіле.

Іван Іванов зарізав Петрова
Був Іван лейтенантом, тепер капітан.
Родина
помститься  тепер за Петрова
Син Петрова – сержант, а брат
–генерал.

В капітана Івана влучила куля
Снайпер Петров отримав
медаль
Рід Іванових прокляв Петрових
Івановим Петрових вбивати не
жаль.

10 скальпів зняв з Іванових
І 10 з Петрових Степанов
Степан
Степанов Степан - найдобріша людина
Але виріс в окопах і миру не
знав.

Семенов Семен зарізав Степана
Був Семен лейтенантом тепер
капітан.
Родина помститься тепер за Степана
Син Степана сержант, а брат
генерал.