хочу сюди!
 

Маша

44 роки, терези, познайомиться з хлопцем у віці 42-53 років

Замітки з міткою «эйхендорф»

Йозеф фон Эйхендорф "Эхо"

В тиши да на пригорке в лесу устроен дом, он ,видно, одинокий, один в лесу густом. Там девица, глядите,-- ей вечер тихий рад-- прядёт шелковы нити на свадебный наряд. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Anklaenge Hoch ueber stillen Hoehen Stand in dem Wald ein Haus; So einsam war’s zu sehen, Dort uebern Wald hinaus. Ein Maedchen sass darinnen Bei stiller Abendzeit, Taet seidne Faeden spinnen Zu ihrem Hochzeitskleid. Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Зимняя ночь"

Заснежен вкруг улёгся мир; ничто не радует меня: морозец липу уморил, а ветер листья в снег умял-- один в тиши ночной метёт, шатаясь, кланяется ей, макушку тихо огребёт бормочет что-то как во сне. Весны грядущей грёзит новь, луга, источников молву, где в новом платье из цветов шумит он Богу похвалу. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Winternacht Verschneit liegt rings die ganze Welt, ich hab’ nichts, was mich freuet, verlassen steht der Baum im Feld, hat laengst sein Laub...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Гнев"

Вижу я в руинах тёмных дома на стене оружье: на заре во ржу вплетённый меч искрит, с росою дружен, а с последним звоном стали, с тем, что ветер-дик срывает: над клинков скрещеньем старый спас-жилец с туманом тает; Род новейших недомерков бойко лазит по утёсам: если солнце-- главки вертят, если буря --плещут носом, слёзы-кровь святой отчизны с хохотками продавая, без почтенья, клятвы, тризны ток столетний иссушают; Думал я, что ты держался с верой-- что от ней осталось? Я, чтоб стыд покрыть, ...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "На прощание моей дочери"

Осенний ветер тряско треплет липы, минает прытко мир мой многоликий! Растил в тепле дитё. Минуло наше лето-- сколь песен вместе спето... Любви не впрок житьё! О, сколь бедна любовь в канун разлуки! Остались нам с тобою вместе муки, мне-- страшно тихий дом, платочек твой порхавший; мой плач дождя был краше, а в горле --горький ком. Черны что уголь виделись мне улки; повозка покатила скрипом гулким... ... и припустила вдруг лугами в тишь лесную; дочурку вслед целую: "Будь Бог тебе сам-друг!...

Читати далі...

* * * * *

Чудо чудес Ты ,чу`дно очарован чудесами, остроты плоские напрасно расточаешь. Что ты постиг, мой друг? Лишь ворох хлама, опричь него есть вольница большая: отделана от ней твоя кормушка, а сам ты здесь-- желанная зверушка. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Wunder ueber Wunder Du wunderst wunderlich dich ueber Wunder, Verschwendest Witzespfeile, blank geschliffen. &nbsp...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Ко свадьбе"

О, что за щебет на пригорке! В лазури ласточки снуют, пищат :"Жених-невеста, горько!"; из крон малиновки поют. Журавль фасонит, долгоногий: "Пойду-ка, рыбы наловлю..."; А вечер сонный у порога глядится в зарева салют. И, что во сне, я из зенита своей любимой вижу дом, чья крыша тучкою умыта; погасли звёзды, ми`нул гром. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Zur Hochzeit Was das fuer ein Gezwitscher ist! Durchs Blau die Schwalben zucken Und schrein: »Sie haben ...

Читати далі...

Йозеф Эйхендорф "Полумрак"

Крылья сумерки раскинуть ищут; грозно расшаталися деревья тучи ползаю, что комья бреда-- что сей ужас значит странным нищим? По душе тебе в лесу косуля-- не пускай её одну на выпас: ловчих голоса блуждают быстро; рог гудит, гляди засвищут пули. По пути зашёл ты в гости к другу-- недоверчив будь в сию годину: пусть приветит с добродушной миной, вспомнит кровь от мирного испуга. То, что днесь устало пропадает, завтра утром снова возродится. Ночь крадёт немного, только лица: берегись, бодрись...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Прощание"

Не дольний, но вышинный, о красен-зелен лес, ты горечь мне, и вина, и странный интерес! Там, вне тебя, торга`ми шумит обманный мир. Шатёр, я гость твой старый, мне вежды отвори! Как день заматереет, Земля расправит грудь, птах трепетно возреет, меня не позабудь: смахни печаль с чела мне, гони земную старь-- восстанешь, рыцарь давний, и юный государь! В лесу девиз начертан, он честен, прям и тих: о праведной и вечной любви сокрытый стих. Считав от аза к яти слова, в них правь честна`, с тех...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Вечерний часок"

Детка, спи, пока на свете тихо, странно, хорошо! Пастырь стадом злата вертит, бдит за нас дудя в рожок. Далеко гуляет ветер; одинок на чёлне я-- длань из цитры песню треплет, духоту-тоску гоня. Эти звуки, увивая ствол и ветви, в твой покой, словно зайчики из мая лезут стайкой золотой. А волшебный принц на лодке над горой-рекой плывёт, веслецом в златой оплётке шелестит по ветру в лёт. А над зелен-лугом чу`дным пеет он былину-песнь, что кругами вслед за судном-- и стремится до небес. Ах...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Послание"

Созвездия особо вольготно так искрят: привет тебе, зазноба, издалека твердят! У притолоки цитра забытая висит, а ветер ночью хитро по струнам шелестит-- у сердца вырвав песню, решётки одолев, над лесом ночью тесной тебе несёт сугрев. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Bote Am Himmelsgrund schiessen So lustig die Stern, Dein Schatz laesst dich gruessen Aus weiter, weiter Fern! Hat eine Zither gehangen An der Tuer unbeacht', Der Wind ist gegangen Durch die Saiten bei Nacht...

Читати далі...