хочу сюди!
 

Лариса

52 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 38-57 років

Замітки з міткою «эйхендорф»

Йозеф Эйхендорф "Полумрак"

Крылья сумерки раскинуть ищут;
грозно расшаталися деревья
тучи ползаю, что комья бреда--
что сей ужас значит странным нищим?

По душе тебе в лесу косуля--
не пускай её одну на выпас:
ловчих голоса блуждают быстро;
рог гудит, гляди засвищут пули.

По пути зашёл ты в гости к другу--
недоверчив будь в сию годину:
пусть приветит с добродушной миной,
вспомнит кровь от мирного испуга.

То, что днесь устало пропадает,
завтра утром снова возродится.
Ночь крадёт немного, только лица:
берегись, бодрись не унывая!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Zwielicht

Daemmrung will die Fluegel spreiten,
Schaurig ruehren sich die Baeume,
Wolken ziehn wie schwere Traeume -
Was will dieses Graun bedeuten?

Hast ein Reh du lieb vor andern,
Lass es nicht alleine grasen,
Jaeger ziehn im Wald und blasen,
Stimmen hin und wieder wandern.

Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug und Munde,
Sinnt er Krieg im tueckschen Frieden.


Was heut muede gehet unter,
Hebt sich morgen neugeboren.
Manches bleibt in Nacht verloren -
Huete dich, bleib wach und munter!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Прощание"

Не дольний, но вышинный,
о красен-зелен лес,
ты горечь мне, и вина,
и странный интерес!
Там, вне тебя, торга`ми
шумит обманный мир.
Шатёр, я гость твой старый,
мне вежды отвори!

Как день заматереет,
Земля расправит грудь,
птах трепетно возреет,
меня не позабудь:
смахни печаль с чела мне,
гони земную старь--
восстанешь, рыцарь давний,
и юный государь!

В лесу девиз начертан,
он честен, прям и тих:
о праведной и вечной
любви сокрытый стих.
Считав от аза к яти
слова, в них правь честна`,
с тех пор я ими клятый
неска`занно, до дна.   
 
Уж я тебя оставлю,
чужой, уйду к чужим,
средь улок карнавалы
житья узрев, тужить;
А посредине жизни
придашь ты силы мне
стемиться к зорям вышним--
и сердцу сносу нет.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Abschied

O Taeler weit, o Hoehen,
O schoener, gruener Wald,
Du meiner Lust und Wehen
Andaechtger Aufenthalt!
Da draussen, stets betrogen,
Saust die geschaeftge Welt,
Schlag noch einmal die Bogen
Um mich, du gruenes Zelt!

Wenn es beginnt zu tagen,
Die Erde dampft und blinkt,
Die Voegel lustig schlagen,
Dass dir dein Herz erklingt:
Da mag vergehn, verwehen
Das truebe Erdenleid,
Da sollst du auferstehen
In junger Herrlichkeit!

Da steht im Wald geschrieben
Ein stilles, ernstes Wort
Von rechtem Tun und Lieben,
Und was des Menschen Hort.
Ich habe treu gelesen
Die Worte, schlicht und wahr,
Und durch mein ganzes Wesen
Wards unaussprechlich klar.

Bald werd ich dich verlassen,
Fremd in der Fremde gehn,
Auf buntbewegten Gassen
Des Lebens Schauspiel sehn;
Und mitten in dem Leben
Wird deines Ernsts Gewalt
Mich Einsamen erheben,
So wird mein Herz nicht alt.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Друг"

Он на волне уснувший,
сбаюканный дитя,
не знает жизни гущи--
лишь сны ему твердят.

Но только бури грянут
припустят в дикий пляс,
кто улок фальшь оставит,
собою мир скрепя,

рулить начнёт отважно,
минуя ночь и риф,
по цели не промажет,
умом приговорит.

Чья суть, не зная розни,
минует хлад и зной,
кто верит в Божьи звёзды,
тому грести со мной!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Freund

Wer auf den Wogen schliefe,
Ein sanft gewiegtes Kind,
Kennt nicht des Lebens Tiefe,
Vor suessem Traeumen blind.

Doch wen die Stuerme fassen
Zu wildem Tanz und Fest,
Wen hoch auf dunklen Strassen
Die falsche Welt verlaesst:

Der lernt sich wacker ruehren,
Durch Nacht und Klippen hin
Lernt der das Steuer fuehren
Mit sichrem, ernstem Sinn.

Der ist vom echten Kerne,
Erprobt zu Lust und Pein,
Der glaubt an Gott und Sterne,
Der soll mein Schiffmann sein!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "На кордоне"

Здесь верных гор восстал дозор :
"В тиху`ю рань крадётся кто
с чужбины склоном меж кустов?"..
А я смеюсь над из грозой,
гляжу охотно в их размах,--
и выкликаю от души
пароль во всю долины ширь:
"Виват, Оьстрайх!*"

И вот, меня признал кордон:
ручей и пташечка поют;
по мне шумит лесной уют;
Дунай блестит под сенью крон;
уж Сте`фан** вовсе не далёк,
из-за горы видать висок--
рукой подать, за шагом шаг.***
Виват, Оьстрайх!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
* т.е. "виват, Австрия!", букв. "Восточная Империя", "оь"-- "губгое о", точно так же пишу, например, франц.муж. имя "Hugo"-- "Ьуго", а не "Гуго"%)) ;
** букв. "башня Стефана", собор св. Стефана, архитектурный символ Вены;
*** "шаг" следует читать с фрикативным "г", как я)), это такой у нас "австрийский русский",--прим.перев.


An der Grenze

Die treuen Berg stehn auf der Wacht:
»Wer streicht bei stiller Morgenzeit
Da aus der Fremde durch die Heid?« -
Ich aber mir die Berg betracht
Und lach in mich vor grosser Lust,
Und rufe recht aus frischer Brust
Parol und Feldgeschrei sogleich:
Vivat Oestreich!

Da kennt mich erst die ganze Rund,
Nun gruessen Bach und Voeglein zart
Und Waelder rings nach Landesart,
Die Donau blitzt aus tiefem Grund,
Der Stephansturm auch ganz von fern
Guckt uebern Berg und saeh mich gern,
Und ist erst nicht, so kommt er doch gleich,
Vivat Oestreich!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Ночью"

Гуляю я в тиху`ю ночь;
Луна тайком из ада туч
крадётся часто,-- будет лихо,--
а тут и там в долине
побудно, соловьино;
и снова серо всё, и тихо.

Сколь чу`дна ты, о Песнь ночи`!
Издалека поток журчит;
едва шумливы кряжей тени;
порядка в думах несть--
напев мой странный здесь
что клич, но лишь из сновиденья.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nachts

Ich wandre durch die stille Nacht
Da schleicht der Mond so Heimlich sacht
Oft aus der dunklen Wolkenhoelle,
Und hin und her im Tal
Erwacht die Nachtigall,
Dann wieder Alles grau und stille.

O wunderbarer Nachtgesang
Von fern im Land der Stroeme Gang,
Leis Schauern in den dunklen Baeumen –
Wirr’st die Gedanken mir,
Mein irres Singen hier
Ist wie ein Rufen nur aus Traeumen.

Joseph von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Благодарю"

Мой Бог, Тебя благодарю
за то что юность мне повыше всех пределов
возвысил звоном, даровал зарю,
а на возгорье белом,
пока не свечерело,
души усталость не срами--
блеск прелести уйми,
чтоб взор мой не вертело,
он Ночи ловит миг,
честны`м Величием ея маним.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Dank

Mein Gott, Dir sag ich Dank,
Dass Du die Jugend mir bis ueber alle Wipfel
In Morgenrot getaucht und Klang,
Und auf des Lebens Gipfel,
Bevor der Tag geendet,
Vom Herzen unbewacht
Den falschen Glanz gewendet,
Dass ich nicht taumle ruhmgeblendet,
Da nun herein die Nacht
Dunkelt in ernster Pracht.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Хворый"

Щебет на поле--
лету бывать;
выйти позвольте
мне погулять!

"Ночь наступила,
с нею-- гроза;
слышно, как ливень
башню лизал".

Милочка жалась,
долго ждала--
садик дрожал весь,
ну и дела.

Тише, бледнеет
Смерть, втихоря
ходит за нею,
гроб отворя".

Как я напуган
бледным лицом!
В колокол, други,
свечи на стол!

Песней голубишь
долю в нужде?
Умерла люба--
радости где?"

"Духи, подите!
Песнь, отвори
гроба обитель,
свет подари!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Kranke

Voegelein munter
Singen so schoen,
Lasst mich hinunter
Spazieren gehn!

»Nacht ists ja draussen;
's war nur der Sturm,
Den du hoerst sausen
Droben vom Turm.«

Liebchen im Garten
Seh ich dort stehn,
Lang musst sie warten,
O lasst mich gehn.

»Still nur, der blasse
Tod ists, der sacht
Dort durch die Gasse
Schleicht in der Nacht.«

Wie mir ergraute,
Bleiches Gesicht!
Gebt mir die Laute,
Mir wird so licht!

»Was willst du singen
In tiefster Not?
Lenz, Lust vergingen,
Liebchen ist tot!« –

Lasst mich, Gespenster!
Lied, riegl auf die Gruft!
Oeffnet die Fenster,
Luft, frische freie Luft!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Зимняя ночь"

Заснежен вкруг улёгся мир;
ничто не радует меня:
морозец липу уморил,
а ветер листья в снег умял--

один в тиши ночной метёт,
шатаясь, кланяется ей,
макушку тихо огребёт
бормочет что-то как во сне.

Весны грядущей грёзит новь,
луга, источников молву,
где в новом  платье из цветов
шумит он Богу похвалу.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Winternacht

Verschneit liegt rings die ganze Welt,
ich hab’ nichts, was mich freuet,
verlassen steht der Baum im Feld,
hat laengst sein Laub verstreuet.

Der Wind nur geht bei stiller Nacht
und ruettelt an dem Baume,
da ruehrt er seinen Wipfel sacht
und redet wie im Traume.

Er traeumt von kuenft’ger Fruehlingszeit,
von Gruen und Quellenrauschen,
wo er im neuen Bluetenkleid
zu Gottes Lob wird rauschen.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Некоей танцовщице"

Кастаньеты брызжут пламя--
детка нежная, гори!
Чёрной ко`сы завитками
грает лета томный вихрь.
Ты искусно в обхожденьи
с о`гнем ясным;
кротко, властно
члены в музыку ныряют,
горячи`-- волна сырая.

Отчего бледны ланиты,
очи влажны и темны,
что увило танца нити--
страсть, несбыточые сны?
Долу лик белее мела;
ночь любви
весь день лови;
Песни чувствами горят--
вздень горе`  усталый взгяд!

То ль,чаруя в лад гитарам,
блещет омута вода--
ты сама поддавшись чарам
в них ныряешь навсегда.
Грешный огнь за члены тянет,
Господи прости;
отцвести
должен сладострастный танец...
Ах, дитя, поблёк твой глянец!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

An eine Taenzerin

Kastagnetten lustig schwingen
Seh ich dich, du zierlich Kind!
Mit der Locken schwarzen Ringen
Spielt der sommerlaue Wind.
Kuenstlich regst du schoene Glieder,
Gluehendwild,
Zaertlichmild
Tauchest in Musik du nieder
Und die Woge hebt dich wieder.

Warum sind so blass die Wangen,
Dunkelfeucht der Augen Glanz,
Und ein heimliches Verlangen
Schimmert gluehend durch den Tanz?
Schalkhaft lockend schaust du nieder,
Liebesnacht
Suess erwacht,
Wolluestig erklingen Lieder –
Schlag nicht so die Augen nieder!

Wecke nicht die Zauberlieder
In der dunklen Tiefe Schoss,
Selbst verzaubert sinkst du nieder,
Und sie lassen dich nicht los.
Taeglich schlingt sich um die Glieder
Suendlich Gluehn,
Und verbluehn
Muessen Schoenheit, Tanz und Lieder,
Ach, ich kenne dich nicht wieder!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Часок"

По-над крышами средь бледных
облаков плывёт Луна;
студиоз влюблённый, бедный,
распевает у окна.

А родник шумит как прежде,
тишине наперекор;
а с горы спускает вежды
старый добрый древний бор.

Здесь и я в младые годы
ночкой тёплой почивал,
песни пел, шумя по ходу,
про амурные дела.

Уж меня с больничной койки
увезли на тихий край...
Только ты, приятель бойкий,
пой всегда, к любви взывай!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Das Stuendchen

Auf die Daecher zwischen blassen
Wolken scheint der Mond herfuer,
Ein Student dort auf der Gassen
Singt vor seiner Liebsten Tuer.

Und die Brunnen rauschen wieder
Durch die stille Einsamkeit,
Und der Wald vom Berge nieder,
Wie in alter, schoener Zeit.

So in meinen jungen Tagen
Hab ich manche Sommernacht
Auch die Laute hier geschlagen
Und manch lustges Lied erdacht.

Aber von der stillen Schwelle
Trugen sie mein Lieb zur Ruh –
Und du, froehlicher Geselle,
Singe, sing nur immer zu!

Joseph Freiherr von Eichendorff