хочу сюди!
 

Альона

36 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Замітки з міткою «дилан»

Дилан Томас, "Особенно когда октябрьский ветер..."

Особенно, когда октябрьский ветер морозом пальцев надерёт мне ви`хры, я, солнцем скрабленный, шагаю по огню-- и краба тень бросаю на грунты`,-- в пределах моря, слыша гомон птиц, и кашель врана среди зимних палок слыша; и это сердце с дрожью говорит: теряет кровь силлаб, слова питает. Закрыт и я в словесной башне, зрю на горизонте шагом,-- то ль деревья,-- словесны силуэты жёнщин, а ряды детей, что в парке-- звёздные вразмашку. Одни велят тебя творить из гласных буков, иные-- из...

Читати далі...

Дилан Томас, "Когда б лампады вспыхнули"

Когда б лампады вспыхнули, священный лик-- зажатый октаэ`дром буесвета-- иссох бы; каждый люб-мальчиш бросает пару взглядов прежде от красы падёт он. Черты в интимной их потьме из плоти слеплены, но ложный день придёт-- с уст образа падёт пигмент увядший, одежды тленные откроют древность-грудь. Я сердцем к разуму взываем был, но сердце с головой ведут впустую; я пульсом к разуму взываем был, но с шагом зачастил советчик,-- и вот поля и крыша вровень; мчу я наперекор векам...

Читати далі...

Дилан Томас, "Горбатый в парке"

Горбатый в парке, одинокий мистер, сбоку припёка меж деревьев и водой, только отворится садовый затвор-- пустит деревья и воду, до звона вечернего боя глухого,-- едящий хлеб с газеты, пьющий воду из кружки на це`пке,-- что дети топили гравием во фонтане, где я свой кораблик пускал,--- ночью спит в конуре он, на цепь не посажен никем. Что птицы парковые, встал он рано; что вода, он присел-- и "мистер", кричат ему, "эй, мистер!"-- мальчиши городские...

Читати далі...

Дилан Томас, "Ныне"

Ныне да сгинет сушь меж людом, любовь-пуста-иуда, надгробья суть, цветение могильного застоя; ему ль, ради` чинов, сигать во прах отречься, дурню? твердью гнев откроет. Ныне да сгинет, "сэр" не промолвь, смерть если новь, твердь если смерть, советчик да ответит, иль тот, кто расчленил детей своих заботой, безбратнюю сестру пилою метит? Ныне да сгинет, "сэр" они молвить не могут; да шевелению мётрвого, и это, не то, только тень, ворон присевший, он...

Читати далі...

Дилан Томас, "На юбилей свадьбы"

Развёрзлось небо вдоль корявой годовщиной тех, что тройку лет шагали в суете-- их клятв была долга юдоль. Ныне любовь их-- урон, а Любовь с пациентами, скованы цепью, ревут; под сурдинку ли, облачным жерлом Смерть ударяет их схрон. Слишком поздно, с ложным дождём, сошлись они-- их любовь разделила: окна настежь, в сердца им-- ливень. Вход в мозги им сожжён. перевод с английского Терджимана Кырымлы On a Wedding Anniversary The sky is torn across This ragged...

Читати далі...

Дилан Томас, "Та сила, что..."

Та сила, что чрез зелен стебель цве`том водит, ведёт мой зелен век; что корни древ корчует-- моя погибель. И нем я чтоб сказать согбённой розе: "Мой юный горб от той же непогоды". Та сила, что ведёт сквозь скалы влагу, разводит кровь мою; что сушит струи токов-- мумификатор мне. И нем я чтоб роток раскрыть на вены, как горною весной сосать с отвагой. Рука, что омуты вихрит в пруду, она плывун толкает; та, что воет бурей, рвёт мой парус-саван. И нем я чтоб повешенному...

Читати далі...

Дилан Томас, "Когда я пробудился"

Когда я пробудился, мой град разговорился. Птицы, куранты и колокольчики разносчиков звенели в упор суетливой толпе, рептильи во пламени блудной,-- клевали и портили сон; соседское море сеяло горе: люци`феров женских, и жаб, и чертей, в то время как рядом мужик с секачом* по горло во кро`ви своей срезает Аврорину гроздь, двойник теплокровный Веков, чей заступ, из Книги*** брада, добила последнего змея, чьё жало шуршало в обёртке листа, словно он побегом был или сучком. Что ни...

Читати далі...

Дилан Томас, "Куда поделся век"

Куда поделся скомороший век, когда со скрипок рвали плясуны в ребячьих цирках бед своих власа? Тогда над книгой плакать мог артист. Но век личинку им в пути поклал. Под куполом небес им непокой. По жизни сей что не возьмёшь рукой, чего не знают все, тому надёжней. Под знаками небес они без рук-- их руки чище прочих,-- дух без сердца один, неутруждён; провидец слеп. перевод с английского Терджимана Кырымлы Was There a Time Was there a time when dancers with their...

Читати далі...

Дилан Томас, "Бывает небо слишком ярким..."

Бывает небо слишком ярким, с избытком птиц, и облаков, вдали же солнце жарит слишком, чтоб мысли вскармливать о нём. Рука моя ,что столь бессильна, не вырежет перед лицом мои ужасные виде`нья улыбок архиплодовитых, легчайшее касание губы; желаю знать, что ж я не подымаю,-- хоть могу,-- созданье с ангельским лицом что сообщает вред мне, и зрит, моё как тело долу, нисходит в боль? Без остановки. Жми улыбку туда, где слёзам иссыхать. Ущерб от ангела пустяк, рече`ние его горит...

Читати далі...

Дилан Томас, "Ещё я не зачат был"

Ещё я не зачат был, и вне плоти, руками жидкими мутузил матку, бесформенным был я, воде подобен, что полнила Йордань близ дома, был братом дочери Менефы, сестры отеческого червя. И был я глух к весне, и к лету, луны и солнца я имён не знал, свалился глухо в плоть свою броню-- и оказались в кованной отливке свинцовы звёзды, а дождливым млатом отец махнул мой из-под свода своего. Я знал послание зимы, секущий град, ребячий снег, а ветер был мне старшею сестрою, в меня сочился...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна