хочу сюди!
 

Лия

44 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 40-50 років

Замітки з міткою «лорка»

AЛМАЗ (Федерико Гарсиа Лорка)

Острая звезда-алмаз, глубину небес пронзая, вылетела птицей снега из неволи мирозданья. Из огромного гнезда, где она томилась пленной, устремляется, не зная, что прикована к вселенной. Охотники неземные охотятся на планеты - на лебедей серебристых в водах молчанья и света. Вслух малыши-топольки читают букварь, а ветхий тополь-учитель качает в лад им иссохшей веткой. Теперь на горе далекой. наверно, играют в кости покойники: им так скучно весь век, лежать на ...

Читати далі...

Ф.Г.Лорка "Баллада июльского дня"

Серебрист бубенчик на шее вола. - Девушка из нега, зачем ты пришла? - На лугу зелёном ищу я цветок. - Сходит ночь по склонам, а дуг твой далёк. - Не страншатся ночи с любовью в груди. - Снежная голубка, от солнца лети. - Закатилось солнце, не явится впредь. -Кто ты и откуда, беглянка, ответь! - Дом мой там, где любят, где влага- светла. Серебрист бубенчик на шее вола. - Губ твоих сиянье- не свет ли небес? - То звезда, с которой любимый воскрес. - Что приколешь к сердцу, в саду...

Читати далі...

Ф.Г.Лорка "Ноктюрны окна"

В память о Хосе Сириа-и-Эскаланте, поэте. --- 1.--- Высоко ходит месяц, низко ветер бегает. (Окна мои высокие небо изучают.) Месяц над водою, месяц под ветром. (Окна мои короткие небо изучают.) Голоса двух девочек доносятся. Без труда от луны ,что под водою я...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Поэтика"

(Вслух для Г(ерардо) Д(иего)) Да что скажу я о Поэзии? Что скажу о этих облаках, об этом небе? Всматриваться, всматриваться в них...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Впечатления и знакомства странствующего ралика"

для А.Рамона П.Роды Сладостно инфантилен воздух тихого утра. Протягивают деревья ладони свои земле. Туман дрожащий нивы укрыл. А паучихи дорожки растянули шелковые: лучи хрустальной чистоты воздушны... А в роще тополиной ручей речитативом поёт меж трав. А ралик смиренный мещанин, простак...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Козляра"

Стадо козье проходило по-над речкой у воды. Вечер розы да зефира был, столь мил и романтичен- в эту пору я увидел здоровенного козлищу. Сальве, демон немой! Ты -зверь замечательнейший, мистик вечный инфернальной плоти... Сколь завитков в бороде твоей, широколобый дон Хуан! Сколь выразителен лик твой мефистофелевский и страстный! Водишь перелеском стадо, евнух прихотью хозяйской, но -султан! Негасимый светоч секса! Твой учитель добрый- Пан! Коза грациозно следует за тобой, влюблена и нежна. ...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Сон"

Я взобрался на козляру. Он, старик, обернулся, да спросил: "Эта ли дорога твоя?" "Эта!"- вскричала тень моя, шутихой разнаряженная. "Это она, золотая!"- молвили одежды мои. Великий лебедь подмигнул мне, сказав:" Идём вместе!", а змея укусила домотканную мою тунику. Глядя в небо, думал я: " Нет мне дороги. Розы в конце- те же, что эти, в начале. Туманом станет плоть эта и пот. Мой конь небывалый снесёт меня долиной краснеющей прочь" &quot...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Море"

Море- это Люци`фер сини, упавшее небо, возжелавший было стать Светом. Бедное море, обречённое на вечный непокой, прежде было, точно, обездвижено тоской. Но горечь твоя не умалила страсть: Венеру изваял- утроба остала`сь всё той же девственной, да без изъяну, какой была. Печали твои прекрасны, о море спазмов славных. Всё звёзд разнообразье- в зелени рыхлой океана. Сносишь всё, терпя, ужасный, огромный Сат`ан, Христос попирал тебя, ходил по` воле Пан. Звезда Венера есть гармониею мировой,-...

Читати далі...

Ф.Г.Лорка "Тамарит", две кассыды

Кассыда плача Укрыл я балкон ибо претит мне плач: ведь из-за стен серых доносится только плач. Немногие ангелы поют; немногие псы лают; тысячу скрипок ладонь моя вмещает. Но плач- пёс бескрайний, плач- ангел безбрежный, плач- скрипка широчайшая: слёзы- ветру помеха. Не слыхать ничего кроме плача. Кассыда ветвей В аллеях Тама`рит слоняются кобели свинцовые: ждут, что с ветвей нападает; ждут: может, они надло`мятся. У Тамарит- яблоня да эфес* всхлипов. Соловей утоляет вздохи, а фазан гонит ...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Силуэт петенеры", продолжение

Шесть струн Гитара, и во сне твои слёзы слышу. Рыданье души усталой, души погибшей из круглого рта твоего вылетает, гитара. Тарантул плетёт проворно звезду судьбы обречённой, подстерегая вздохи и стоны, плывущие тайно в твоём водоёме чёрном. Перевод М.Самаева; От гитары грёзы пускаются в плач. Рыдания душ пропащих из ея рвутся круглой па(ст)щи. И, будто тарантул, звезду выплетает она: на вздохи охотится, что плавают в её чёрном нутре деревянном. Перевод с испанского Терджимана Кырымлы...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна