хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Замітки з міткою «бахманн»

Ингеборг Бахманн "Ночнойполёт"

Наша Пашня это Небо: в Поту Моторов видна, ввиду Ночи, под Вождеством Сна - выспанная на Токах Черепов и Копнах Волос, под Крышей Мира, чья Черепица снесена Ветром- и вот Дождь, Дождь, Дождь в нашем Доме, а в Мельницах- слепые Метанья Летучих Мышей. Кто жил там? Чьи Руки были чисты? Кто Архипризраком будучи бледным Ночью мелькал? В Стальномопереньи сокрыты, внимают Датчики Пространства, Хронометры, Шкалы Обла`чности, и простирается Любви Сердец наших забытый Язык: кратко и долго-долго... Лишь ...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 48)

Малина: Ты чуть не задохнулась. Да и накурила ты, я приукрыл было тебя, проветривал здесь. Сколь много из всего виденного ты поняла? Я: Почти всё. Однажды я потеряла нить: моя мать совсем спутала картину. Почему мой отец- ещё и мать моя? Малина: Да, почему...? Когда некто для кого-нибудь является всем, тогда он совмещает в себе многие личности. Я: Ты хочешь этим сказать, будто когда-то кто-то для меня был всем? Вот так глупость! Самая горькая для меня. Малина: Да. Но тебе надо действовать...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 46)

Это у Чёрного моря, а я знаю, что Дунай впадает в Чёрное море. Знаю, что впаду как он*. Я весь его берег исходила, от истока до устья, но у дельты вижу полуутопленное жирное тело, я же не могу решиться и до середины потока пробраться вброд, поскольку река здесь слишком глубока, широка, изобилует водоворотами. Мой отец торчит в воде перед устьем, он- огромный крокодил с усталыми выпуклыми глазами, которые меня не пропустят мимо. Уже больше нет никаких крокодилов в Ниле, последних извели на Дунае....

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Изгнание"

Еxil Ein Toter bin ich wandelt gemeldet nirgends mehr unbekannt im Reich des Praefekten ueberzaehlig in den goldenen Staedten und im Gruenenden Land abgetan lange schon und mit nicht bedacht Nur mit Wind und mit Zeit und mit Klang der ich unter Menschen nicht leben kann Ich mit der deutschen Sprache dieser Wolke um mich die ich halte als Haus treibe durch alle Sprachen O wie sie sich verfinstert die dunklen die Regentoene nur die wenigen fallen In hellere Zonen traegt dann sie den...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Братство"

Bruderschaft Alles ist Wundenschlagen, und keiner hat keinem verziehn. Verletzt wie du und verletzend, lebte ich auf dich hin. Die reine, die Geistberuehrung, um jede Beruehreung vermehrt, wir erfahren sie alternd, ins kaelteste Schweigen gekehrt. Ingeborg Bachmann Всё только Удары и Раны, никто никому не простил. Я бита как ты, добивая, тобою жива, но- в распыл. Двух Душ всеблагое Слиянье телесному Бою сродни` познали мы, что обращалось Молчанием Душ ледяным. перевод с немецкого...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Никаких Деликатесов"

Ничто уж не впрок мне. Обязана я некую Метафору вынарядить в Цвет миндальный? синтаксис заузорить в Светотени? Кто станет Голову ломать над столь Избыточным? Я освоила Зоркость со Словами нижеследующими (для младших Классов): Голод Срам Слёзы и &nbsp...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Среди убийц и помешанных",рассказ (отрывок 6)

Ещё пуще сгустился табачный дым- и наш стол издалека был неразличим. Когда ,подойдя поближе к нему, мы вынырнули из чада покончив с блужданием, я увидел сидящего подле Малера некоего мужчину, которого я не знал. Они обое молчали, а остальные судачили. Когда мы с Фридлем было присели, а Бертони одарил нас беглым взглядом, незнакомец встал и протянул нам руку, он пробурчал своё имя. Он не показался мне хоть чуточку дружелюбным, вовсе нет: его взгляд был неподвижен и холоден,- я пытливо взглянул в ...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 49)

Глава третья О последних вещах Крайний страх овладевает мною в момент прихода нашего почтальона. Малина знает, что кроме дорожных рабочих я особенно чувствительна к почтарю, по нескольким причинам. Хоть мне и стыдно за своё отношение к дорожным рабочим, хоть свидание с ними всегда оканчивается взаимными приветствиями или, же я ограничиваюсь прощальными взглядами из авто на группу загорелых , потеющих на солнце голых по пояс мужчин, которые разбрасывают щебень, разливают битум или поглощают...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 36)

Среди ночи хнычет телефон, он будит меня криками чаек, затем вклинивается шипение сопла мотора "боинга". Звонок из Америки, и я с облегчением отзываюсь :"Алло". Темно ,вокруг меня что-то хрустит, я на некоем озере,на нём лёд подтаивает, а оно было глубоко промёрзшим- и вот я повисла на телефонном шнуре в воде, на этом кабеле только, он один связывает меня. Алло! Я уже знаю, кто мне звонит. Озеро, наверное, скоро совсем оттает, а я уже здесь на острове, который делеко от его...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 17)

- Как было всё? Довольно интересно - Ах да, угу, а как ты? - Ничего особенного, было интересно - Ложиксь-ка спать пораньше - Ты ведь зеваешь, тебе и спать - Не говори, у меня ни в одном глазу - Нет, но мне утром надо - Тебе и вправду утром надо? Сижу дома одна, сунула лист в каретку, печатаю не думая: "Смерть придёт". Оставленное фрёйляйн Йеллинек мне на подпись послание: Многоуважаемый герр Шёнталь, благодярю Вас за прошлогоднее письмо, в замешательстве вижу: оно от 16 сентября...

Читати далі...