хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «переводы»

Эзра Паунд "Когда я стану стар..."

Когда я стану стар, не скрою, не пожелал бы взгляда твоего прохладного в былое, подруга сердца моего, печали памяти твоей по безрасчётной будто дерзости страстей снесённой ветром прочь от старика. Когда я стану стар и белый чудо-огнь надмирный мне покажется "тоска", мой зной грудной, узнай: вся жизнь -текучий демонстратор, дождь лет,- и сразу для нас распустится цветок: в нём будет всё, когда мы постареем. Когда я стану стар, а ты припомнишь любви припас, любой, то что тогда свет...

Читати далі...

Германн Гессе "Но втайне жаждем мы..."

Но тайно жаждем... Воздушной арабеской, нежным сном Является нам жизнь, как фей круженье, И в сладком танце жертвоприношенья Небытию себя мы предаем. Прелестных грёз шальное волшебство Созвучий чистотой так тихо веет, - Но глубоко под светлой гладью тлеет Кровавое ночное естество. Свершает в пустоте свой праздный круг Беспечно жизнь, к игре всегда готова, Но тайно жаждем действа мы иного - Зачатья, рождества и смертных мук. перевод с немецкого Олега Комкова (с) ,см. по...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Все Дни"

Война, отныне- необъявленная, всё же продлится. Неслыханное станет обыденным. Герой останется вдали от Схваток. Слабак вышел на Линии Огня. Мундир Дня- Терпение, Награда- тщедушная Звезда Надежды поверх Сердца. Он будет ссужен, если больше ничего не случится, если Каннонада умолкнет, если Враг исчезнет из виду, а Тень вечного Панциря Небо покроет. Он будет cсужен для Бегства от Знамён, для Выдачи недостойной Тайны и для Неуважения ко всяческим Доводам. перевод с немецкого Терджимана...

Читати далі...

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 10)

__________10.__________ Вдруг луч внезапный посетил Мой ум... то голос птички был. Он умолкал; он снова пел; И мнилось, с неба он летел; И был утешно-сладок он. Им очарован, оживлен, Заслушавшись, забылся я. Но ненадолго... мысль моя Стезей привычною пошла, И я очнулся... и была Опять передо мной тюрьма, Молчанье то же, та же тьма; Как прежде, бледною струей Прокрадывался луч дневной В стенную скважину ко мне... Но там же, в свете, на стене И мой певец воздушный был: Он трепетал, он шевелил...

Читати далі...

Гуго фон Гофмансталь "Видно, тем внизу дано погибнуть..."

Умирать иным... Умирать иным внизу придётся, В трюме судна на тяжёлах вёслах, Наверху другие за штурвалом Видят птиц и ищут путь по звёздам. Многие лежат усталым телом У корней своей беспутной жизни, А другим придвинуты стулья Ближе к сибиллам, королевам, Там они сидят, как дома, С лёгкой головой и лёгкими руками. Но тень падает от той жизни На те жизни,которые ниже, И привязаны легкие к тяжелым, Так же, как к земле притянут воздух. И забытых народов усталость С моих век мне стряхнуть не...

Читати далі...

Гуго фон Гофмансталь "Пара"

Она легко несла Бокал- ему под стать был Уст Овал- столь мягко, верно шла она, ни Капли пролито Вина. Легка, сильна его Рука: он ею то Коня взнуздает, то успокоит- тот и станет, дрожа полегче Ветерка. Зато когда своей Рукой Бокал легчайший тронул Рыцарь, обоим стало тяжело: их проняла такая Дрожь Рука не встретилась с другой- Вино Волной по Половицам. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Die Beiden Sie trug den Becher in der Hand - Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -, So leicht und ...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Летнийвечер"

на землю солнце расплескалось и летний вечер лихорадит ему расплавиться осталось он восклицает БОГА РАДИ... а чуть спустя Я ТАК УСТАЛ... кусты в молитвах прячут слёзы а светлячки застыли всюду как пламенеющие звёзды и дивному подобно чуду алеет нимб вкруг белой розы перевод с немецкого Валентина Надеждина, см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/03/08/30 Sommerabend Die grosse Sonne ist versprueht, der Sommerabend liegt im Fieber, und seine heisse Wange glueht. Jach seufzt er...

Читати далі...

Теодор Рётке "Вальс моего папы"

Ты ,вискарём дыша, валил меня, мальчишку, но я не оплошал: вальсировал и крышка. Мы топали- горшки ползли с кухонных полок. Морщины матушки цвели немым укором. Сустав твой заживал- в запястье мне костяшка. Когда ты шаг зевал, рвала мне ухо пряжка. Ты хлопал в такт мой лоб просаленной ладонью, в постель меня сволок- я ж, клещ, цеплялся в потник. перевод с английского Терджимана Кырымлы My Papa`s Waltz The whiskey on your breath Could make a small boy dizzy; But I hung...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Гарлем"

Затычки вон- Обла`ки прохудились : вот скоро Дождь засеет всякий Двор; вприпрыжку Дождь да по-артиллерийски клавиатурит Музыку в упор. Чернущий Город завращал Белка`ми и в Подворoтни со Свету пошёл. Молчанье обрамляет Дождегаммы. Блюз увольняется с Дождём. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Harlem Von allen Wolken loesen sich die Dauben, der Regen wird durch jeden Schacht gesiebt, der Regen springt von allen Feuerleitern und klimpert auf dem Kasten voll Musik. Die schwarze Stadt...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Игра окончена"

Игра сделана. Любимый брат, когда построим плот, и поплывем в далекую страну? Любимый брат, нас лишний груз гнетет и мы идем ко дну. Любимый брат, мы чертим на листе страну которой нет в помине. Будь осторожен, вон на той черте взлетишь на мине. Любимый брат, теперь желаю к рее привязанной кричать. Ведь даже из мрачной долины теней ты примчишься меня выручать. Проснемся в кибитке цыгана, или в шатре эмира, струится песок под ногами, твой возраст, мой возраст и...

Читати далі...