хочу сюди!
 

Тетяна

43 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 38-45 років

Замітки з міткою «переводы»

П. Б. Шелли "Переменность"

Мы ль облака, скрываем месяц в полночь; как рыщут те, блестят они, трепещут линуя мрак лучами!.. где та сволочь: сгустилась тьма-- и сгинули навечно. Иль лиры мы забытые, в расстрое-- на прихоть тока наш ответ различен, он хрупок и не надобно "второе", чтоб в тишине окончились различья. Мы спим... нам отдых травят ме`чты; нам дни... сквернят бродяги-мысли; мы чуем, постигаем, сме`хи мечем, скорбим, обузы валим, или... Всё то же! Ибо горе ль, радость свободны удаляться в небыль...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Одним словом часто козыряли..."

1. Одним словом часто козыряли-- я бросать не стану. Одним чувством часто привирали-- ты не трогай сана. А надежда мечется подчас от моленья к страсти: твоя жалость мне дороже масс состраданий разных. 2. Я не дам обыденной любви, но как ты отвергнешь сердца моего тишайший гимн, выше, к небу; к звёздам тяги страстной мотылька, ночи к ранней зорьке, тайный отблеск нам издалека, свет наш горький? перевод с английского Терджимана Кырымлы One word is too often profaned For me to profane it...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (Предисловие)

ПРЕДИСЛОВИЕ Поэма, озаглавленная "Аластор", может считаться аллегорией одного из интереснейших вариантов развития людского духа. "Аластор" демонстрирует чувственно неиспорченного, юношу в пору духовных стремлений, ведомого воспламенённым о очищенным посредством интима со всем первосходным и величественным воображением к созерцанию универсума. Он жадно впитывает бьющие источники знания, и всё жаждет. Величие и краса внешнего мира глубоко запечатлеваются в его...

Читати далі...

В.Б. Йейтс "Кот и луна"

В погожий звёздный вечерок В траве прогуливался кот. Луна вертелась как волчок, А кот смотрел на неба свод. Залюбовавшийся луной Бедняга чёрный Минналуш Ей посвятил свой грустный вой, Что ночь – ловец кошачьих душ. В прыжке стремясь её поймать, Он тянет лапки ей вослед, О, Минналуш, потанцевать Ты хочешь с нею менуэт? Её Величество одна. Устав от реверансов звёзд, Как знать, не примет ли она Не в шутку танец, а всерьёз? Скользит неслышно лунный свет, Кот Минналуш крадётся вновь - Священный...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Англия в 1819 году", сонет

Слепой старик и вечно в дураках - Король. Ублюдки-принцы - даже этой Семейки срам, чей Кембридж - в кабаках, - &nbsp...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Магнетизёр-дама своему пациенту"

1. "Спи, усни! недуг забудь; я трогаю твой лоб; мой дух в твоём мозгу; тебя жалею, мой бедняк; С перстов моих текут житья удачи: уплыви, оставь обиды боль; Очисть себя: достань со дна и вынь. 2. Спи, усни! Я не люблю тебя, но если тот, уцветил кто мою судьбу сполна, как твой удел богат шипами, пропадёт как ты, рукою не моей заворожён, как я венец чужой целю, --пусть кровь дождём на ней. 3. Спи нерождённых, мёртвых сном, и с дрёмой неживых забудь любовь и новь; забудь, что бодр в долгу...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Строки"

1. Детка, прошлое мертво! Утонуло, насмерть смёрзлось! Глядим мы назад,-- устали глаза,-- на призраков трупища бледного ад надежд, что с губили с тобой маня в жизней нашу текучую полость. 2. Мы смотрим в волн холодный перекат-- они невозвратимы; стоим пока среди песка, надгробья, памятка двукрат надежд и страхов, что текут и блёкнут с зарёй скупой житья пустыми. перевод с английского Терджимана Кырымлы

П.Б. Шелли "Песня Прозерпины"

Земле-Мать, Богине Свя`та, Ты ,что Чревом вечным мечешь богво, люд, зверьё и хату, меч, росток и цвет конечный, одари ты духом дивным дочь родную, Прозерпину. Коль росой вечор-туманов кормишь цветики младыя, те покуда пышно встанут, дети крас`ны, Час живыя, одари ты духом дивным дочь родную, Прозерпину. перевод с английского Терджимана Кырымлы Song of Proserpine Sacred Goddess, Mother Earth, Thou from whose immortal bosom Gods and men and beasts have birth,...

Читати далі...

П. Б. Шелли "Политическое величие", сонет

Не счастье, слава, пышность и парад, не мир, не сила, Марс иль муз уменье суть пастыри прирученным скотам, в сердцах чьих стих не множится биеньем. История-- лишь тень их стад стыда; Искусство ,притворив окно, краснеет от балагана "звёзд" и миллионных толп, развратно обращающихся к Небу, стандартных душ. Роднит людской потоп привычка, сила? Человек, тебе бы империю в себе, владеть ей чтоб, быть первым в ней, престол воздвигнув, вогнав все прихоти в подножный гроб надежды и страхов...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Личина Анархии", поэма (строфы 66-91)

67. Идите с самых дальних мест, с прибрежий Англии окрест; из разных сёл и городов, где стон клокочет рванью ртов от бедности и злых трудов, 68. из тюрем, рабприютов*, где сбор доходяг вопит в нужде,-- там стар и млад, жена и муж худы как трупы зимних стуж; (the workhouse, что в русских переводах романов Диккенса "работный дом",-- прим.перев.) 69. из тех каморок, где живут текущим днём влача нужду, бедняцкий быт, мещанский прах, что сеют плевелы в сердцах; (последняя строка...

Читати далі...