хочу сюди!
 

Алиса

41 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 32-52 років

Замітки з міткою «переводы»

П.Б.Шелли "Подражание. Из арабского"

Мой слабый дух покоился в лучах твоих очей, любовь; он ждал тебя как проклятый батрак воды ручья, любовь. Твой норов туг, а стрел лихих колчан, почто нас разлучил? О, если б сердце одолело тракт, я бы с тобой почил. Ах, ветру-скакуну привычна степь, ему преграда-- смерть; сердечных дум взвихрился голубок: дай знак, куда лететь? В бою, и в темноте, и в нищете, я вечно льну к тебе, улыбки не прошу, моя любовь, я ведь погиб в тебе. перевод с английского Терджимана Кырымлы (впервые на...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Если в копоти лампа..."

1. Если в копоти лампа, будто мёртв свет в пыли; если облаку плакать, славе радуги-- клин; если лютня разбита, сладость песен-- в былом, если губы с молитвой, вся любовь-- на потом. 2. Вся музЫка да нега тоньше лютни да ламп; в сердце эха омега, если песня сплыла; так же воет печально ветер среди руин или колокол чайкой: "утонул тут один". 3. Где сердец двух слиянье, там любовь-- из гнезда: слабаку в назиданье память, тягость суда. О Любовь! что ты...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Завтра"

Где ты, любимейшее Завтра? Мы все: стар, млад, силён и слаб, богат, бедняк, храня печаль и радость твоих улыбок ищем лад... Да не тебя, ах! видим день обычный! Бежим Сегодня, а тебя всё ищем. перевод с английского Терджимана Кырымлы To-morrow Where art thou, beloved To-morrow? When young and old, and strong and weak, Rich and poor, through joy and sorrow, Thy sweet smiles we ever seek,— In thy place—ah! well-a-day! We find the thing we fled—To-day. by Percy Bysshe Shelley ...

Читати далі...

П.Б. Шелли "Остров"

Здесь был когда-то островок фиалкой, анемоной бок его был "вымощен"; а крыша-- листья да цветы, что с летней свежестью на ты, где солнце с бризом во кусты не глядывали; сосны высоты невиданной, их красоты` достойны самоцветы-кощи; был облачён лазурью волн,-- а горы с облака`ми "пол" без дна мостили денно, нощно. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Isle There was a little lawny islet By anemone and violet, Like mosaic, paven: And its roof was flowers...

Читати далі...

Джон Китс "Не поднимай полога пёстрого..."

Не подымай полога пёстрого, который живущие прозвали Жизнью, он в тенях: мы, не вникая, верить все готовы в цветистую мечту,-- за сценой Страх с Надеждой, близнецы, они покрову шлют тени из-за прорвы: снова взмах. Я знал поднявшего покров-- искал, сердечен, беден, что бы полюбить, да не нашёл, увы! там мир немал, но ничего для сердца не найти. Он миновал опасности в пути, во мраке роскошь, яркое пятно на мрачной сцене, Духом во страсти` за правду, с Проповедью шёл на дно. перевод с английского ...

Читати далі...

Вильям Вордсворт "Песня для Вечного Жида"

Пусть потоки от истоков с рёвом ми`нуют сто гор, всё ж...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Ламентация"

О Мир! О Жизнь! О Время! На чьи последние ступени я взбираюсь, дрожа над тем, на чём страдал; весны твоей вернётся слава, верю? Нет, ни за что ... никогда! Ни дня, ни ночи: радость сбежала точно. Весна-свежа, лето, зима изо льда, сердце разбитое режьте моё, неурочно счастье ему... навсегда! перевод с английского Терджимана Кырымлы

П.Б.Шелли "Озимандий"

Озимандия Рассказывал мне странник, что в пустыне, В песках, две каменных ноги стоят &nbsp...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Доброй ночи!"

Покойной ночи! нет, нелюбый час, он разделяет тех, кому быть вместе; останемся вдвоём, тогда для нас ночь станет доброй, наш союз нетесен. По мне ль ночь одиночества добро, хоть та твоим желаньям крылья точит? Не убирай словами с них покров, тогда она пребудет доброй ночью. перевод с английского Терджимана Кырымлы

............))

Где звон уж не пугнёт рассвет -- Где шорохам заслон -- Где шустрякам Прегосподам не выйти с дому вон -- Где Дети, бегав, мирно спят Века до полуднЕй, Тот славен Мир, небесный Град, прошу, Отец, скорей! "О, вверх, где Моисей стоял, всползём? окинет глаз..." Ни Отчий звон, ни Фабрики не испугают нас! перевод с английского Терджимана Кырымлы Where bells no more affright the morn – Where scrabble never comes – Where very nimble Gentlemen Are forced to keep their rooms – Where...

Читати далі...