хочу сюди!
 

Славушка

48 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

П.Б.Шелли "Озимандий"

                                 Озимандия

                  Рассказывал мне странник, что в пустыне,
                  В песках, две каменных ноги стоят
                  Без туловища с давних пор поныне.
                  У ног - разбитый лик, чей властный взгляд
                  Исполнен столь насмешливой гордыни,

                  Что можно восхититься мастерством,
                  Которое в таких сердцах читало,
                  Запечатлев живое в неживом.
                  И письмена взывают с пьедестала:

                  "Я Озимандия. Я царь царей.
                  Моей державе в мире места мало.
                  Все рушится. Нет ничего быстрей
                  Песков, которым словно не пристало
                  Вокруг развалин медлить в беге дней".

                  Перевод В. Микушевича

 

Сказал мне странник, повидавший царство:
"Торчат ножищи, культи во пустыне.
А рядом-- лик, увязший в дюне, властный
нахмурен, и морщинистый доныне,

а на губах-- клеймо самоуправства,
что говорит нам скульптор, разгадавший,
пусть нет его давно, все эти страсти
рукой озорной на мёртвом, зряшном.

Слова видны внизу на пьедестале:
"Я Озимандий, царь царей. Познайте,
о Боги, труд мой вы в печали!"

Осталось только это. Вкруг колосса
распавшегося в бесконечность дали
раскинулась песков нагая плоскость".

перевод с англиийского Терджимана Кырымлы heart rose


Ozymandias 
 
I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.

And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"

Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'

Percy Bysshe Shelley

3

Останні статті

Коментарі

124.06.10, 19:36

Ваши "ножищи" и "культи" совсем не пушкинские "ноги", как в первом переводе

    224.06.10, 19:49Відповідь на 1 від Изотоп

    "Two vast and trunkless legs ..."
    Что две ноги, и так ясно, из текста. "Культи" короче, чем "ноги...без туловища".
    "Культя" созвучна с "культом". "вэст лег" и есть ножиЩА.
    И вообще, Микушевич не разобрал последних строк оригинала, раздул эту надпись.

      Гість: М Мокшанцева

      324.06.10, 23:20

      "Вкруг колосса
      распавшегося в бесконечность дали
      раскинулась песков нагая плоскость".