хочу сюди!
 

Тетяна

43 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 38-45 років

Замітки з міткою «переводы»

П.Б.Шелли "Гимн Аполлона"

1. Часы бессонные глядят меня на ложе да кутают во занавесь из звёзд, луны сияньем распростёртым --тоже, сметая с век остатки су`ет-грёз-- и будят, только Мать-Заря седая прогонит прочь их покрывала краем. 2. Тогда я, встав, взбираюсь в купол Неба, гуляю по волна`м и по гора`м, свой плащ оставив океанной пене; мои шаги паля`т обла`ки, тьма пещер наполнена моим присутствьем; ветры руками по нагой Земле несутся. 3. Лучи суть стрелы, ими убиваю я Ложь, что любит ночь, а дня бежит; злотворцам всем, ...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Прах"

Когда огонь в груди отполыхал, и мы, не насладившись этим миром, впотьмах дробясь, ссыпаемся в отвал ночей особых, наших, без плезиру; Уж твои косы укротила смерть, а сквозь уста сочится дух гниенья, что заставляет нюх мой потерпеть... тогда мы --прах, тогда мы-- горки тлена!.. ... но не мертвы, в желаниях ещё, и с чувством, в вечных поисках чего-то, шасть на пленэр, горя`, порхать начнём над наших мест нео`бжитым погостом, и танцевать пылинками в лучах, и опрометью, бе`гом непременно, с...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Смехачу"

Я не дружил с твоей братвой, смехач. Тишь, одиночество, и штиль, и шторм, к живым взыващий надежды плач, что с тризной схож, и радужный убор сознания твой оголтелый двор не принял на престол; страсть горних сил, что скрасила мне месяцы тоски тебе не выпала. Уйди как вор! Тебе претят великий глаз луны, укор улыбки ангела-дитя, краса, добро. Вы, шалуны, шутя над Правдой и Невинностью, слышны. Бесстыдно, одинок, поплачусь наконец над грудой вами скомканных сердец. перевод с английского...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Дрозды"

Дрозды В масляный воздух наскоком скользят и парят те, голоса чьи из пустоши светлой ветренный за`мок дрожаньем до ночи творят от полыханья зари до заката, отпеты, смело в верхушках деревьев вьют гнёзда в упор людям надменным, сердца чьи в тенетах шёпотом духов лесных донимаемы, гор думы чьи ищут на крыльях убитой кометы, уши чьи всячески Божий пронзает укор, тем, кто из корысти бьются в Ворота запрета. перевод с английского Терджимана Кырымлы 145. Thrushes Tossed on the...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Великий любовник"

Любовником был я великим: дни, Любовью горд, ей похвалу хранил, покой, и боль, и удивленье, желанья без пределов, умиленье, ходульные слова для безнадёги, я ими брод мостил чрез те потоки, что нам сердца грызут на дне житья. И тишина покрыла поле битвы; я отныне Смерть дразнить примусь: года в ночи маячить будет мне звезда, что побивает солнца все и дни. Нетленными венцами я ль приник к любимой, что моей была, мне тайны свои доверила, и в темноте случайной молящемуся отворила мне пик божьих...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Мечтатели"

Солдаты --граждане серозёма, что смертью смердит, не взыскующие дивидендов с вечных "пото`м", звёздный час коротающие у судьбы взаперти`, всяк с обидою, ревностью, горем своим притом. Солдаты --присягнувшие делу, им победить некий с пылу фатальный своих жизней излом. Солдаты --мечтатели: канонада гудит, им же видятся жёны, уюты с теплом. В грязных норах вижу их, грызомых крысами, и в траншеях траченных,-- секомых дождём, мечтающих о финтах былых с мячами и битами, осмеянных...

Читати далі...

П.Б.Шелли "К ..." ("Как страсти транс давно погас...")

I. When passion's trance is overpast, If tenderness and truth could last, Or live, whilst all wild feelings keep Some mortal slumber, dark and deep, I should not weep, I should not weep! II. It were enough to feel, to see, Thy soft eyes gazing tenderly, And dream the rest--and burn and be The secret food of fires unseen, Couldst thou but be as thou hast been. III. After the slumber of the year The woodland violets reappear; All things revive in field or grove, And sky and sea, but two, which...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Время"

О, Море-глыбь, чьи волны вековечны, Год-Океан, глубины чьи печали осолонили слёзы человечьи! Твои, Небрежный, всё кроят приливы морали мели, и, сыты убойно, добавки жаждя, воют; обломками брег чуждый посевали валы твои; в штиль вероломно, ужасно в шторм, верно кому ль едва ли ты, о Неведомое Море! (первый вариант) О, Море-глыбь, чьи волны вековечны, Год-Океан, глубины чьи печали осолонили слёзы человечьи! Поток безбрежный, чьи приливы валят устои люда, и сыты по горло, ещё добычи вымогают...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Бездетной женщине"

29. To a Childless Woman You think I cannot understand. Ah, but I do... I have been wrung with anger and compassion for you. I wonder if you’d loathe my pity, if you knew. But you shall know. I’ve carried in my heart too long This secret burden. Has not silence wrought your wrong— Brought you to dumb and wintry middle-age, with grey Unfruitful withering?—Ah, the ...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Медуза" Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее"

Полно`чь. Она лежит, взгляд впе`рив в небо, раскинулась на облачной горе; внизу дрожит краёв далёких креп; краса и ужас дивны девы-небыль: Любезность, кажется, легла что тень на эти брови и уста, что мечут со зла и хлада по миру увечья, страх и агонию, поход смерте`й. Она не ужас, грация скорее, что дух зеваки обращает в камень, врезаясь постепенно в память, где контуры лица её созреют и, паразиты, скажутся втайне`; напев красы, заброшенный во темень и вспышку боли, отчего-- приемлем, и...

Читати далі...