хочу сюди!
 

Лариса

52 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 38-57 років

Замітки з міткою «переводы»

Сильвия Плат "Лесбос"

Порок злобствует на кухне! Картофель шкворчит. Это сущий Голливуд, не напоказ; флюоресцентный свет то дрожит, то замирает, что жуткая мигрень. Робкие бумажные ленты вместо двери, сценичный занавес, вдовьи кудряшки. А я, любовь, я-- патологическая лгунья, а моё дитя смотрит на неё, на полу лицом вниз, обмякшая куколка, сучит ножками --как бы убегает, почему она шизофреничка, бледное лицо, в красных пятнах, паника, ты спрятала её котят там, за окном, в каком-то бетонном колодце, где они срут...

Читати далі...

Сильвия Плат "Зимний ладшафт. С грачами"

У мельницы река чрез камней шлюз врывается стремглав в чернющий пруд, где внесезонный лебедь, лишний груз, плывёт, белее снега-- смех и суд уму, всему желающему уз. Сурово, солнце скоро канет в топь: оранжев глаз циклопа сыт смотреть в шагреневый пейзаж; грачиха, стоп: мрачнея думами, я выбрала насест, пока зима и ночь грядут впритоп. Тростинки лета все --резьбой под лёд, таков твой образ; высохший мороз порез-окно моё елозит; гром грядёт утешит-- и души моей позор зазеленеет вновь. Кто в эту ...

Читати далі...

Германн Гессе "Маленькая песня"

Радуги рифм тик, вечера чудный вскрик, счастье аккордов бега, боль, с ней Мадонны лик горькая жизни нега... Цветик, что бурею смят, венчик, могилой принят, счастья чуток малый, звезда, обрастает тьмой, шаль красоты и печали над прорвою земной. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. также перевод Олега Комкова, погуглите : "Звёзд упавших покой: Мгла красоты и печали Над пучиной мирской." Kleiner Gesang Regenbogengedicht, Zauber aus sterbendem Licht, Glueck wie Musik...

Читати далі...

Сильвия Плат "Синяя борода"

Я отсылаю синий ключ что вёл меня в урок брадатый; ведь он меня бы залюбил-- я отсылаю синий ключ в темнице глаза мне видать просветку сердца, расчленёнку... Я отсылаю синий ключ, что вёл меня в урок брадатый. перевод с английского Терджимана Кырымлы Bluebeard I am sending back the key that let me into bluebeard's study; because he would make love to me I am sending back the key; in his eye's darkroom I can see my X-rayed heart, dissected body : I am sending back the key that let me...

Читати далі...

Сильвия Плат "Овца в тумане"

Холмы по шагу-- в белизну. Народ ли, звёзды на меня взирают грустно: разочаровала. Состав, за ним, линейкой,-- выдох. О, лошадь медленная масти ржавой, подковы, бубенцы печальны... Всё утро утром было тьмою бралось, цветок, один остался. Покой сдержали мои кости, далью тех полей мне сердце тает. Грозят они позволить мне вдаль-- на небо беззвёздное, безотчее, тьма-омут. перевод с английского Терджимана Кырымлы Sheep in Fog The hills step off into whiteness. People or...

Читати далі...

Сильвия Плат "Мистическое"

[Приєднана картинка] Воздух--- мельница крюков "????......" Вопросы, без ответов-- блестят, охмелевшие мухи, чьи жала целующие невыносимы в матках зловонных спёртого духа под соснами летом. Помню запах мертвецкий солнца вне деревянных кают, жесть парусов, длинные просоленные саваны. Раз некто увидел Бога-- снадобье в чём? Раз некто был схвачен-- и ничего не осталось, ни башмака, ни пальца, употреблён, тщательно употреблён, в зареве солнца, колеров тех, что дошли к нам из...

Читати далі...

Сильвия Плат "Письмо пуристу"

Тот монумент- колосс, что на коне, завистливо грызомый морем (пытающимся ,к валу по волне, за сливом влив его сничтожить, непрестанно), сосем не вы, моя любовь, о, мой идиотище, кто ногой одной попал (была б она) в компост костей и шкур, замешкав выйти, не иначе, в страну чудес, лишь облаком ведо`м,-- он взглядом в непогрешимую луну упёрся. перевод с английского Терджимана Кырымлы Letter to a Purist That grandiose colossus who Stood astride The envious assaults of sea (Essaying, wave by...

Читати далі...

Сильвия Плат "Новый год в Дартмуре"

Вот новизна где: каждая из маленьких препон базарных-- в стёклышках, особа, звенит, сверкает святочным фальцетом. Лишь тебе неведомо, за что вдруг эта гибкость, слепой и белый, скользкий жуть уклон. Здесь ты не вклинишься тебе известными словами. Вас не возьмут слоном, ни колесом, ни туфлей. Мы лишь пришли взглянуть. Ты слишком нов, чтоб мир в стеклянной шляпе захотеть. перевод с английского Терджимана Кырымлы Дартмур-- нац.парк в графстве Девоншир (Великобритания), степь, гранитные холмы...

Читати далі...

Сильвия Плат "Мертвецы"

Шустря вкруг Солнца эллипсы-венцы, улёгшись в глиняных плацентах свя`тым грузом, к любви и к битвам безразличны мертвецы, сбаюканы в просторной матке суперпуза. Не Цезари духовные они; мертвы, царств горних не взыскуют; когда в последний раз к кроватям шли, убитые, искали только тонь тиху`ю. В свивальниках и люльках, что добротны, мослы их не восстанут безупречно с рассветом, что Судом отмечен: сомлели навсегда во сне болотном; Клич трубный ангелов, и строгий Бог не извлекут их из распада...

Читати далі...

Cильвия Плат "Дом престарелых дам"

В скорлупах чёрных, будто сброд жуков; хрупки, иконы древние в коре: дохни на них --не соберёшь кусков, старухи ползут отселе на пригрев присесть на глыбы, или отирать сухими спинами урочище стены, чьи камни сберегли чуток тепла. Попарно спицы, точно клювы птиц, прицоком клеются к их голосам: сын, дочка, дети, дети, сыновья, отдельные, что фото холодны, никто не знает внуков. Век одет в ядрёный дым и ржавь фабричных труб иль зелень лет в манере лишая. Их гонит прочь с лужайки крик...

Читати далі...