хочу сюди!
 

Маша

50 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 37-65 років

Замітки з міткою «эйхендорф»

Йозеф Эйхендорф "Полумрак"

Крылья сумерки раскинуть ищут; грозно расшаталися деревья тучи ползаю, что комья бреда-- что сей ужас значит странным нищим? По душе тебе в лесу косуля-- не пускай её одну на выпас: ловчих голоса блуждают быстро; рог гудит, гляди засвищут пули. По пути зашёл ты в гости к другу-- недоверчив будь в сию годину: пусть приветит с добродушной миной, вспомнит кровь от мирного испуга. То, что днесь устало пропадает, завтра утром снова возродится. Ночь крадёт немного, только лица: берегись, бодрись...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Прощание"

Не дольний, но вышинный, о красен-зелен лес, ты горечь мне, и вина, и странный интерес! Там, вне тебя, торга`ми шумит обманный мир. Шатёр, я гость твой старый, мне вежды отвори! Как день заматереет, Земля расправит грудь, птах трепетно возреет, меня не позабудь: смахни печаль с чела мне, гони земную старь-- восстанешь, рыцарь давний, и юный государь! В лесу девиз начертан, он честен, прям и тих: о праведной и вечной любви сокрытый стих. Считав от аза к яти слова, в них правь честна`, с тех...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Друг"

Он на волне уснувший, сбаюканный дитя, не знает жизни гущи-- лишь сны ему твердят. Но только бури грянут припустят в дикий пляс, кто улок фальшь оставит, собою мир скрепя, рулить начнёт отважно, минуя ночь и риф, по цели не промажет, умом приговорит. Чья суть, не зная розни, минует хлад и зной, кто верит в Божьи звёзды, тому грести со мной! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Freund Wer auf den Wogen schliefe, Ein sanft gewiegtes Kind, Kennt nicht des Lebens Tiefe, Vor suessem ...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "На кордоне"

Здесь верных гор восстал дозор : "В тиху`ю рань крадётся кто с чужбины склоном меж кустов?".. А я смеюсь над из грозой, гляжу охотно в их размах,-- и выкликаю от души пароль во всю долины ширь: "Виват, Оьстрайх!*" И вот, меня признал кордон: ручей и пташечка поют; по мне шумит лесной уют; Дунай блестит под сенью крон; уж Сте`фан** вовсе не далёк, из-за горы видать висок-- рукой подать, за шагом шаг.*** Виват, Оьстрайх! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы * т.е...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Ночью"

Гуляю я в тиху`ю ночь; Луна тайком из ада туч крадётся часто,-- будет лихо,-- а тут и там в долине побудно, соловьино; и снова серо всё, и тихо. Сколь чу`дна ты, о Песнь ночи`! Издалека поток журчит; едва шумливы кряжей тени; порядка в думах несть-- напев мой странный здесь что клич, но лишь из сновиденья. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nachts Ich wandre durch die stille Nacht Da schleicht der Mond so Heimlich sacht Oft aus der dunklen Wolkenhoelle, Und hin und her im Tal...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Благодарю"

Мой Бог, Тебя благодарю за то что юность мне повыше всех пределов возвысил звоном, даровал зарю, а на возгорье белом, пока не свечерело, души усталость не срами-- блеск прелести уйми, чтоб взор мой не вертело, он Ночи ловит миг, честны`м Величием ея маним. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Dank Mein Gott, Dir sag ich Dank, Dass Du die Jugend mir bis ueber alle Wipfel In Morgenrot getaucht und Klang, Und auf des Lebens Gipfel, Bevor der Tag geendet, Vom Herzen unbewacht Den falschen ...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Хворый"

Щебет на поле-- лету бывать; выйти позвольте мне погулять! "Ночь наступила, с нею-- гроза; слышно, как ливень башню лизал". Милочка жалась, долго ждала-- садик дрожал весь, ну и дела. Тише, бледнеет Смерть, втихоря ходит за нею, гроб отворя". Как я напуган бледным лицом! В колокол, други, свечи на стол! Песней голубишь долю в нужде? Умерла люба-- радости где?" "Духи, подите! Песнь, отвори гроба обитель, свет подари!" перевод с немецкого Терджимана Кырымлы ...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Зимняя ночь"

Заснежен вкруг улёгся мир; ничто не радует меня: морозец липу уморил, а ветер листья в снег умял-- один в тиши ночной метёт, шатаясь, кланяется ей, макушку тихо огребёт бормочет что-то как во сне. Весны грядущей грёзит новь, луга, источников молву, где в новом платье из цветов шумит он Богу похвалу. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Winternacht Verschneit liegt rings die ganze Welt, ich hab’ nichts, was mich freuet, verlassen steht der Baum im Feld, hat laengst sein Laub...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Некоей танцовщице"

Кастаньеты брызжут пламя-- детка нежная, гори! Чёрной ко`сы завитками грает лета томный вихрь. Ты искусно в обхожденьи с о`гнем ясным; кротко, властно члены в музыку ныряют, горячи`-- волна сырая. Отчего бледны ланиты, очи влажны и темны, что увило танца нити-- страсть, несбыточые сны? Долу лик белее мела; ночь любви весь день лови; Песни чувствами горят-- вздень горе` усталый взгяд! То ль,чаруя в лад гитарам, блещет омута вода-- ты сама поддавшись чарам в них ныряешь навсегда...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Часок"

По-над крышами средь бледных облаков плывёт Луна; студиоз влюблённый, бедный, распевает у окна. А родник шумит как прежде, тишине наперекор; а с горы спускает вежды старый добрый древний бор. Здесь и я в младые годы ночкой тёплой почивал, песни пел, шумя по ходу, про амурные дела. Уж меня с больничной койки увезли на тихий край... Только ты, приятель бойкий, пой всегда, к любви взывай! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Das Stuendchen Auf die Daecher zwischen blassen Wolken...

Читати далі...