Странница явилась
со мною покой разделить, что в усадьбе моей, не в одной голове.
Дева-юродка по-птичьи
месит-цеди`т то крылом , то рукой ночь.
Вжатая тесно во складки постели,
дурит она этот дом-от-погод, выкликая здесь тучи;
обманывает хожденьем по бе`сов-покою,
в целом,-- вымершему;
или скачет по выдуманным океанам отделений (больниц или тюрем) мужских.
Ею обладал
тот, кто обманчивый свет пропускает сквозь стену-скакунью;
одержимая небесами,
спит она в узком жёлобе; то она гуляет прахом,
вот ревёт, захотелось ей,
на подмостках дурдома, источенных гуляющими слезами моими.
Пронят аурой рук её, я , долгая и дорогая охапка,
могу непременно
стерпеть озаренье, что звёзды огнём зажигает.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Love In the Asylum
A stranger has come
To share my room in the house not right in the head,
A girl mad as birds
Bolting the night of the door with her arm her plume.
Strait in the mazed bed
She deludes the heaven-proof house with entering clouds
Yet she deludes with walking the nightmarish room,
At large as the dead,
Or rides the imagined oceans of the male wards.
She has come possessed
Who admits the delusive light through the bouncing wall,
Possessed by the skies
She sleeps in the narrow trough yet she walks the dust
Yet raves at her will
On the madhouse boards worn thin by my walking tears.
And taken by light in her arms at long and dear last
I may without fail
Suffer the first vision that set fire to the stars.
Dylan Thomas