хочу сюди!
 

ГАЛИНА

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Замітки з міткою «эйхендорф»

Йозеф фон Эйхендорф "Эхо"

В тиши да на пригорке
в лесу устроен дом,
он ,видно, одинокий,
один в лесу густом.

Там девица, глядите,--
ей вечер тихий рад--
прядёт шелковы нити
на свадебный наряд.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Anklaenge

Hoch ueber stillen Hoehen
Stand in dem Wald ein Haus;
So einsam war’s zu sehen,
Dort uebern Wald hinaus.

Ein Maedchen sass darinnen
Bei stiller Abendzeit,
Taet seidne Faeden spinnen
Zu ihrem Hochzeitskleid.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Зимняя ночь"

Заснежен вкруг улёгся мир;
ничто не радует меня:
морозец липу уморил,
а ветер листья в снег умял--

один в тиши ночной метёт,
шатаясь, кланяется ей,
макушку тихо огребёт
бормочет что-то как во сне.

Весны грядущей грёзит новь,
луга, источников молву,
где в новом  платье из цветов
шумит он Богу похвалу.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Winternacht

Verschneit liegt rings die ganze Welt,
ich hab’ nichts, was mich freuet,
verlassen steht der Baum im Feld,
hat laengst sein Laub verstreuet.

Der Wind nur geht bei stiller Nacht
und ruettelt an dem Baume,
da ruehrt er seinen Wipfel sacht
und redet wie im Traume.

Er traeumt von kuenft’ger Fruehlingszeit,
von Gruen und Quellenrauschen,
wo er im neuen Bluetenkleid
zu Gottes Lob wird rauschen.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Гнев"

Вижу я в руинах тёмных
дома на стене оружье:
на заре во ржу вплетённый
меч искрит, с росою дружен,

а с последним звоном стали,
с тем, что ветер-дик срывает:
над клинков скрещеньем старый
спас-жилец с туманом тает;

Род новейших недомерков
бойко лазит по утёсам:
если солнце-- главки вертят,
если буря --плещут носом,

слёзы-кровь святой отчизны
с хохотками продавая,
без почтенья, клятвы, тризны
ток столетний иссушают;

Думал я, что ты держался
с верой-- что от ней осталось?
Я, чтоб стыд покрыть, желал бы,
выгорев любовью алой,

в скальной марке корениться:
словно ствол сосны гигантской,
прямо в небо устремится,
чтоб остаться гневной сказкой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Zorn

Seh ich im verfallnen, dunkeln
Haus die alten Waffen hangen,
Zornig aus dem Roste funkeln,
Wenn der Morgen aufgegangen,

Und den letzten Klang verflogen,
Wo im wilden Zug der Wetter,
Aufs gekreuzte Schwert gebogen,
Einst gehaust des Landes Retter;

Und ein neu Geschlecht von Zwergen
Schwindelnd um die Felsen klettern,
Frech, wenns sonnig auf den Bergen,
Feige kruemmend sich in Wettern,

Ihres Heilands Blut und Traenen
Spottend noch einmal verkaufen,
Ohne Klage, Wunsch und Sehnen
In der Zeiten Strom ersaufen;

Denk ich dann, wie du gestanden
Treu, da niemand treu geblieben:
Moecht ich, ueber unsre Schande
Tiefentbrannt in zorngem Lieben,

Wurzeln in der Felsen Marke,
Und empor zu Himmels Lichten
Stumm anstrebend, wie die starke
Riesentanne, mich aufrichten.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "На прощание моей дочери"

Осенний ветер тряско треплет липы,
минает прытко мир мой многоликий!
Растил в тепле дитё.
Минуло наше лето--
сколь песен вместе спето...
Любви не впрок житьё!

О, сколь бедна любовь в канун разлуки!
Остались нам с тобою вместе муки,
мне-- страшно тихий дом,
платочек твой порхавший;
мой плач дождя был краше,
а в горле --горький ком.

Черны что уголь виделись мне улки;
повозка покатила скрипом гулким...
... и припустила вдруг
лугами в тишь лесную;
дочурку вслед целую:
"Будь Бог тебе сам-друг!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Zum Abschied meiner Tochter

Der Herbstwind schuettelt die Linde,
Wie geht die Welt so geschwinde!
Halte dein Kindelein warm.
Der Sommer ist hingefahren,
Da wir zusammen waren –
Ach, die sich lieben, wie arm!

Wie arm, die sich lieben und scheiden!
Das haben erfahren wir beiden,
Mir graut vor dem stillen Haus.
Dein Tuechlein laesst du noch wehen,
Ich kann’s vor Traenen kaum sehen,
Schau still in die Gasse hinaus.

Die Gassen schauen nochnaechtlich,
Es rasselt der Wagen bedaechtig –
Nun ploetzlich rascher der Trott
Durchs Tor in die Stille der Felder,
Da gruessen so mutig die Waelder,
Lieb Toechterlein, fahre mit Gott!

Joseph Freiherr von Eichendorff

* * * * *

Чудо чудес

Ты ,чу`дно очарован чудесами,
остроты плоские напрасно расточаешь.
Что ты постиг, мой друг? Лишь ворох хлама,
опричь него есть вольница большая:
отделана от ней твоя кормушка,
а сам ты здесь-- желанная зверушка.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

      Wunder ueber Wunder

      Du wunderst wunderlich dich ueber Wunder,
      Verschwendest Witzespfeile, blank geschliffen.
      Was du begreifst, mein Freund, ist doch nur Plunder,
      Und in Begriffen nicht mit einbegriffen
      Ist noch ein unermessliches Revier,
      Du selber drin das gruesste Wundertier.

     Joseph Freiherr von Eichendorff

Волшебная палочка. Эпиграмма

Пёсня спит во всяком сущем,
грёзят вещи тут и там;
мир окажется поющим--
заклинанье дайте нам.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Wuenschelrute
Spruche. Spruchgedicht

Schlaeft ein Lied in allen Dingen,
Die da traeumen fort und fort,
Und die Welt hebt an zu singen,
Triffst du nur das Zauberwort.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Ко свадьбе"

О, что за щебет на пригорке!
В лазури ласточки снуют,
пищат :"Жених-невеста, горько!";
из крон малиновки поют.

Журавль фасонит, долгоногий:
"Пойду-ка, рыбы наловлю..."; 
А вечер сонный у порога
глядится в зарева салют.

И, что во сне, я из зенита
своей любимой вижу дом,
чья крыша тучкою умыта;
погасли звёзды, ми`нул гром.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Zur Hochzeit

Was das fuer ein Gezwitscher ist!
Durchs Blau die Schwalben zucken
Und schrein: »Sie haben sich gekuesst!«
Vom Baum Rotkehlchen gucken.

Der Storch stolziert von Bein zu Bein;
»Da muss ich fischen gehen -«
Der Abend wie im Traum darein
Schaut von den stillen Hoehen.

Und wie im Traume von den Hoehen
Seh ich nachts meiner Liebsten Haus,
Die Wolken darueber gehen
Und loeschen die Sterne aus.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф Эйхендорф "Полумрак"

Крылья сумерки раскинуть ищут;
грозно расшаталися деревья
тучи ползаю, что комья бреда--
что сей ужас значит странным нищим?

По душе тебе в лесу косуля--
не пускай её одну на выпас:
ловчих голоса блуждают быстро;
рог гудит, гляди засвищут пули.

По пути зашёл ты в гости к другу--
недоверчив будь в сию годину:
пусть приветит с добродушной миной,
вспомнит кровь от мирного испуга.

То, что днесь устало пропадает,
завтра утром снова возродится.
Ночь крадёт немного, только лица:
берегись, бодрись не унывая!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Zwielicht

Daemmrung will die Fluegel spreiten,
Schaurig ruehren sich die Baeume,
Wolken ziehn wie schwere Traeume -
Was will dieses Graun bedeuten?

Hast ein Reh du lieb vor andern,
Lass es nicht alleine grasen,
Jaeger ziehn im Wald und blasen,
Stimmen hin und wieder wandern.

Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug und Munde,
Sinnt er Krieg im tueckschen Frieden.


Was heut muede gehet unter,
Hebt sich morgen neugeboren.
Manches bleibt in Nacht verloren -
Huete dich, bleib wach und munter!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Прощание"

Не дольний, но вышинный,
о красен-зелен лес,
ты горечь мне, и вина,
и странный интерес!
Там, вне тебя, торга`ми
шумит обманный мир.
Шатёр, я гость твой старый,
мне вежды отвори!

Как день заматереет,
Земля расправит грудь,
птах трепетно возреет,
меня не позабудь:
смахни печаль с чела мне,
гони земную старь--
восстанешь, рыцарь давний,
и юный государь!

В лесу девиз начертан,
он честен, прям и тих:
о праведной и вечной
любви сокрытый стих.
Считав от аза к яти
слова, в них правь честна`,
с тех пор я ими клятый
неска`занно, до дна.   
 
Уж я тебя оставлю,
чужой, уйду к чужим,
средь улок карнавалы
житья узрев, тужить;
А посредине жизни
придашь ты силы мне
стемиться к зорям вышним--
и сердцу сносу нет.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Abschied

O Taeler weit, o Hoehen,
O schoener, gruener Wald,
Du meiner Lust und Wehen
Andaechtger Aufenthalt!
Da draussen, stets betrogen,
Saust die geschaeftge Welt,
Schlag noch einmal die Bogen
Um mich, du gruenes Zelt!

Wenn es beginnt zu tagen,
Die Erde dampft und blinkt,
Die Voegel lustig schlagen,
Dass dir dein Herz erklingt:
Da mag vergehn, verwehen
Das truebe Erdenleid,
Da sollst du auferstehen
In junger Herrlichkeit!

Da steht im Wald geschrieben
Ein stilles, ernstes Wort
Von rechtem Tun und Lieben,
Und was des Menschen Hort.
Ich habe treu gelesen
Die Worte, schlicht und wahr,
Und durch mein ganzes Wesen
Wards unaussprechlich klar.

Bald werd ich dich verlassen,
Fremd in der Fremde gehn,
Auf buntbewegten Gassen
Des Lebens Schauspiel sehn;
Und mitten in dem Leben
Wird deines Ernsts Gewalt
Mich Einsamen erheben,
So wird mein Herz nicht alt.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Вечерний часок"

Детка, спи, пока на свете
тихо, странно, хорошо!
Пастырь стадом злата вертит,
бдит за нас дудя в рожок.
Далеко гуляет ветер;
одинок на чёлне я--
длань из цитры песню треплет,
духоту-тоску гоня.

Эти звуки, увивая
ствол и ветви, в твой покой,
словно зайчики из мая
лезут стайкой золотой.
А волшебный принц на лодке
над горой-рекой плывёт,
веслецом в златой оплётке
шелестит по ветру в лёт.

А над зелен-лугом чу`дным
пеет он былину-песнь,
что кругами вслед за судном--
и стремится до небес.
Ах, разносит мёды-звоны
ветер тихий, ухажор;
Детки в клетке чуют стоны--
те крадутся: кот да вор.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Abendstuendchen

Schlafe Liebchen, weils auf Erden
Nun so still und seltsam wird!
Oben gehn die goldnen Herden,
Fuer uns alle wacht der Hirt.
In der Ferne ziehn Gewitter;
Einsam auf dem Schifflein schwank,
Greif ich draussen in die Zither,
Weil mir gar so schwuel und bang.

Schlingend sich an Baeum und Zweigen,
In dein stilles Kaemmerlein
Wie auf goldnen Leitern steigen
Diese Toene aus und ein.
Und ein wunderschoener Knabe
Schifft hoch ueber Tal und Kluft,
Ruehrt mit seinem goldnen Stabe
Saeuselnd in der lauen Luft.

Und in wunderbaren Weisen
Singt er ein uraltes Lied,
Das in linden Zauberkreisen
Hinter seinem Schifflein zieht.
Ach, den suessen Klang verfuehret
Weit der buhlerische Wind,
Und durch Schloss und Wand ihn spueret
Traeumend jedes schoene Kind.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Послание"

Созвездия особо
вольготно так искрят:
привет тебе, зазноба,
издалека твердят!

У притолоки цитра
забытая висит,
а ветер ночью хитро
по струнам шелестит--

у сердца вырвав песню,
решётки одолев,
над лесом ночью тесной
тебе несёт сугрев.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Bote

Am Himmelsgrund schiessen
So lustig die Stern,
Dein Schatz laesst dich gruessen
Aus weiter, weiter Fern!

Hat eine Zither gehangen
An der Tuer unbeacht',
Der Wind ist gegangen
Durch die Saiten bei Nacht.

Schwang sich auf dann vom Gitter
Ueber die Berge, uebern Wald –
Mein Herz ist die Zither,
Gibt ein'n froehlichen Schall.

Joseph Freiherr von Eichendorff