хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «джеймс»

Джеймс Джойс "Пусть, Митридад, змеёй-кинжалом..."

Пусть, Митридад, змеёй-кинжалом
я был сугубо непокорным,
не избегай, однако, жала,
чтоб сердце знать своё задорным:
я --лишь зло нежности твоей
как на духу и для людей.

Афинский стильный оборот,
милок, перемудрит мой рот;
я не знавал ни той любви,
что рифмачам --вино в крови,
ни той любви, в которой фальши
быть не должно ни грана даже.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Though I thy Mithridates were,
Framed to defy the poison-dart,
Yet must thou fold me unaware
To know the rapture of thy heart,
And I but render and confess
The malice of thy tenderness.

For elegant and antique phrase,
Dearest, my lips wax all too wise;
Nor have I known a love whose praise
Our piping poets solemnize,
Neither a love where may not be
Ever so little falsity.

James Joyce

Джеймс Джойс "Он, в яркой шляпе..."

Он, в яркой шляпе,
на шляпе ленты,
гудит отпето:
"За мной, моментом,
все те, кто любят.    
Мечты-- мечтайке
без интереса,
его смех с песней
не бу- не будят".

По ветру ленты.
Вскользь, между делом
жужжит он смелым
(на фланге левом)
почище роя.
Мечты отпеты,
что в цель да мимо...
любим, к любимой,
душа, пришёл я.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Bright cap and streamers,
He sings in the hollow:
Come follow, come follow,
All you that love.
Leave dreams to the dreamers
That will not after,
That song and laughter
Do nothing move.

With ribbons streaming
He sings the bolder;
In troop at his shoulder
The wild bees hum.
And the time of dreaming
Dreams is over -- -
As lover to lover,
Sweetheart, I come.

James Joyce

Джеймс Джойс "О, хладен дол теперь..."

О, хладен дол теперь,
куда идти, любовь, нам ,верь,
ведь хормя-хор поёт теперь:
Любовь там загнана что зверь.
Дроздов не слышишь зовы, мол
в дорогу нам игра?
О, хладен и уютен дол;
любовь, пришли, пора.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (текст оригинала погуглите: "О сооl is valley now...")

Джеймс Джойс "Добрая дама, не пой..."

Добрая дама, не пой
грусть скоротечной любви;
брось ты печаль да напой,
надо ль беглянку ловить.

Пой ты о сне долгом тёмном
умершей пары любимых,
да о любви, что истомой
в гроб улеглась вместе с ними.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Gentle lady, do not sing
Sad songs about the end of love;
Lay aside sadness and sing
How love that passes is enough.

Sing about the long deep sleep
Of lovers that are dead, and how
In the grave all love shall sleep:
Love is aweary now.

James Joyce

Джеймс Джойс "Здесь дождь валился целый день..."

Здесь дождь валился целый день
О, выйди сникшею аллеей,
пройдись ковром листвы, под ней--
воспоминаний путь. Милее

нам не начав пути, стоять--
и разойтись затем?.. но память.
Приди туда, любовь моя,
где оба сердца-- узелками.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(ориг.текст погуглите :" Rain has fallen all the day...")

Джеймс Джойс "Любовь моя в лёгком наряде..."

Любовь моя в лёгком наряде
средь яблонь, где весельчаки-
-ветры нескончаемо рады
толпою бежать взапуски.

Где юность листвы, что минает
ветры домогаются, там
любовь, тень свою привечая,
шагает походкою дам.

А там, где блед-синее небо
всё льётся над смейвом земным,
любовь моя, ручкой небрежно
поддёрнув подол, семенит.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


My love is in a light attire
Among the apple-trees,
Where the gay winds do most desire
To run in companies.

There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
Her shadow on the grass;
 
And where the sky's a pale blue cup
Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
Her dress with dainty hand.

 James Joyce

Джеймс Джойс "Послушай, подруга..."

Послушай, подруга.
Твой милый-- тебе:
"Бывает нам туго
без ближних в беде.

Оставят-- узнаю:
друзья неверны,
их клятва пустая
пожиже волны.

Одна подойдёт лишь,--
останется та,--
с ней мягко поладишь:
сама доброта.

Рука его гладит
её славный бюст:
пусть на` сердце гадко,
судьбе не сдаюсь".

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


O Sweetheart, hear you
Your lover's tale;
A man shall have sorrow
When friends him fail.

For he shall know then
Friends be untrue
And a little ashes
Their words come to.

But one unto him
Will softly move
And softly woo him
In ways of love.

His hand is under
Her smooth round breast;
So he who has sorrow
Shall have rest.

James Joyce

Джеймс Джойс "Теперь, о ныне, здесь, по этой пашне..."

Теперь, о ныне, здесь, по этой пашне,
где песнь Любви столь сладостной была,
мы под руку пойдём, во имя нашей
минувшей дружбы, ни казня дела,
ни опечалясь: весела` любовь,
что удалась да кончилась ни в бровь.

Плутишка-дятел в красно-жёлтом платье
долбит, долбит свои дела в стволе;
за одиночество музы`кой платит
свистун-ветрок, он щедр навеселе.
Любовь нам удалась--  теперь не надо
грустить по красно конченной отраде.

Теперь, о ныне, впредь мы не услышим
ни виланель* , ни раунделэй*! А всё ж
нам целоваться, солнышко: день дышит--
разлукой грустной встречи не итожь.
Ты ни о чём ,сердечко не грусти:
год, полный год сбирается в горсти.

перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose  (* раунделэй= рондель?, см. по ссылке: ,http://www.thefreedictionary.com/roundelay ; вилланель. тж. виланель-- песнь о любви, как лит. жанр в Средние Века или же крестьянская песенка о любви )

Now, O now, in this brown land
Where Love did so sweet music make
We two shall wander, hand in hand,
Forbearing for old friendship' sake,
Nor grieve because our love was gay
Which now is ended in this way.

A rogue in red and yellow dress
Is knocking, knocking at the tree;
And all around our loneliness
The wind is whistling merrily.
The leaves -- - they do not sigh at all
When the year takes them in the fall.

Now, O now, we hear no more
The vilanelle and roundelay!
Yet will we kiss, sweetheart, before
We take sad leave at close of day.
Grieve not, sweetheart, for anything -- -
The year, the year is gathering.

James Joyce

Джеймс Джойс "Ветры Мая"

Мая ветры, что пляшут по морю,--
и горизонт хороводу покорен,--
с борозды в борозду, а над ними
пена взлетает, будут венки им
серебристые арки охватят простор.
Верную любушку видели где? не в укор.
День хорош! Милей не знаю!
Ибо ветры, Мая, Мая.
Прочь любовь? любовь карает!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (текст оригинала погуглите: "Winds of May, that dance on sea...")

Джеймс Джойс "Он, обесславлен, не нашёл..."

Он, обесславлен, не нашёл
иных друзей своей душе,
средь презирающих его
гневливых нобилей-врагов,
тот лишний, гордый господин...
его любовь хлеб делит с ним

перевод с английского Терджимана Кырымлы ("is his companion"- от "пан", хлеб?-- прим.перев.) heart rose

He who hath glory lost, nor hath
Found any soul to fellow his,
Among his foes in scorn and wrath
Holding to ancient nobleness,
That high unconsortable one ---
His love is his companion.

James Joyce