хочу сюди!
 

Вікторія

38 років, скорпіон, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

И.В.Гёте "Первоглаголы.Учение орфиков"

* * * * *,поздравляю с Новым Годом, желаю всего самого................................................!heartrose:)

ДЕМОН

В миг ,который миръ тебе откроет,

планет собрание приветит Солнце-

их сонм тебе пожалует дорогу:

ты впредь и д т и обязан по закону.

Не должно тебе впредь себя избегнуть,

так молвили пророчицы- сибиллы:

изыск и воля изменить бессильны

чекан, которому дано развиться.

rose

Со дня ,как звёзд великих сочетанье

закон дало младенцу в колыбели,

за мигом миг твоё существованье

течёт по руслу к прирождённой цели.

Себя избегнуть- тщетное старанье;

об этом нам ещё сивиллы пели.

Всему наперекор навек сохранен

живой чекан, природой отчеканен.

( Здеси и далее: курсивом набраны переводы с немецкого С.Аверинцева, 1972 год)

.

СЛУЧАЙ

Границы строгие всё ж обойдёт удачно

трюкач, твой спутник тайный совратитель,

соглядатай и незаметный стряпчий:

вам суждено в д в о ё м  с судьбой судиться

и всякий раз по-новому иначить,

в  о д н и  одежды наново рядиться.

Меж тем года тихонько круг замкнули,

заправили светильник ....и уснули.

rose

Всё разомкнёт, со всякой гранью сладит

стихия перемен ,без долгих споров

упрямую своеобычность сгладит,-

и ты к другим приноровляешь норов.

Так жизнь тебя приманит и привадит-

весь этот вздор не стоит разговоров.

Но между тем, глядишь- пора приспела:

готов светильник -за огнём лишь дело.

.

ЭРОС

Не минет,о! стремится долу с неба,

куда забрёл из древней темноты,

парит сюда на кры`лах нежно-белых

с весной погожей равной широты,

умчится вдаль- вернётся: он умеет;

опасен, сладок-да! Но не постыл.

Иной взлетит различиям в угоду,

но Одному отдастся благородный.

rose

Л Ю Б О В Ь

Вот он, огонь! Из древних бездн возреяв,

пернатой бурею спешит ниспасть

легчайший гость слепящих Эмпиреев,

весною веет и лелеет страсть,

покой души во всех ветрах развеяв:

то жар. то хлад, то радость, то напасть.

Во тьме стихий иной себя забудет,

но лучший верен личному пребудет.

.

НЕИЗБЕЖНОСТЬ

И снова -непреклонных зорь веленье

закон диктует. Вся-та наша воля-

порывы лишь: их время перемелет;

перед Законом Своеволье смолкнет;

от прихотей освободится сердце-

и обретётся Произвол в Законе.

Годами тщимся приручить свободу

в стремнине той, что стискивают годы.

rose

Меж тем созвездий вечное веленье

неотменяемо: не в нашей воле

самим определять своё воленье;

суровый долг дарован светлой доле.

Утихнет сердца вольное волненье,

и произвол смирится поневоле.

Свобода- сон. В своём движенье годы

тесней сдвигают грани небосвода.

.

НАДЕЖДА

Пускай границы обозначат стены-

высокие ворота отворятся,

окаменелые с веками, немы!

Знаменье долгожданное нагрянет

грозою ,ливнями, туманной пеной,

подхватит нас потоками, потянет.

Вы ждёте Той, кто сносит перепоны:

удар крыла- и попрощайся с зоной.

rose

Что ж! Пусть стоит железная твердыня,

предел порывов, древний страж насилья!

Чу- дрогнули засовы- благостыня

повеяла- взлетает без усилья

над пеленою мглистою богиня

и нас возносит, нам дарует крылья.

Мы с ней наш путь сквозь все свершаем зоны:

удар крыла- и позади эоны!

.

......перевод с немецкого ....................Терджиманаheartrose:)....................

5

Коментарі

129.12.08, 19:44

уютно у тебя всегда

    229.12.08, 19:47Відповідь на 1 від Argo

    Да ,спа сибо. Я ближе к оригиналу перевёл.

      329.12.08, 19:52Відповідь на 2 від фон Терджиман

      вааще не знаю немецкий да это и не главное Просто так здорово, что можно вот так просто зайти к тебе и неожиданно прочитать перевод Гете чесслова .... спасибо тебе

        429.12.08, 20:11

        Спасибо, получил удовольствие +

          529.12.08, 20:18Відповідь на 4 від Aka Neko

          Ага! И вам спасибо. Там в оригинале греческие названия, мне лень шрифт осваивать

            Гість: Рыжик New

            629.12.08, 20:54

            Интересно....

              729.12.08, 21:00Відповідь на 6 від Гість: Рыжик New

                Гість: Изотоп

                829.12.08, 21:47

                в привычном переводе не упоминается солнце.. понятия "различия" и "единства" также отличают ваш перевод..."эрос" - более конкретен, чем "любовь" ..за надежду

                  929.12.08, 21:58Відповідь на 8 від Гість: Изотоп

                  Если бы под рукей был оригинал, я б ответил конкретнее. Там на древнегреческом( кстати, когда будете учить французский- старофранцузский был очень похож на древнегреческий!) ЭРОС, АНАНКЭ (неизбежность). Солнце в оригинальном тескрте есть, точно: я как это заметил, и решил перевести, а то после Аверинцева ни у одного проф.переводчика рука не поднимется, а я наглый."Стремнина" тоже есть в оригинальном тексте. Этот маленький цикл- моя "визитка"( их я перевёл два месяца назад)

                    Гість: Изотоп

                    1029.12.08, 22:03Відповідь на 9 від фон Терджиман

                    интересно, спасибо. а Аверинцева считают одним из лучших знатоков древнегреческого..

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна