хочу сюди!
 

Юля

39 років, скорпіон, познайомиться з хлопцем у віці 35-45 років

И.В.Гёте "Фауст"(часть первая, сцена 25,"Темница")

* * * * *,..............................................................................................................heartrose:).

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

"Темница"

.

Фауст (со связкой ключей  и лампой пред железной дверкой):

По мне бегут забытые мурашки:

отчаяние в с е х оволодело мной.

Она ж и в ё т  за этой  в л а ж н о ю стеной.

Сломить преграду - в ы д у м к а  не зряшна.

Что медлишь. ты, идя на встречу:

вновь свидеться боишься нешто?

Вперёд! Стряхни прочь смерти брашна.

(хватает замок )

изнутри поёт некто:

Моя матушка-блядь

погубила меня.

Мой проказник- отец

изглодал всю меня.

А сестричка- мала

мой скелет отнесла

в уголок-холодок.

Там оборотилася я в птичку-невеличку,

лечу прочь! лечу прочь!

Фауст ( приоткрывая дверку): Не чует, что влюблённый вот, подслушал.

                                                    Ах, кандалы звенят, солома шУршит. (входит)

Маргарета(зарываясь в тюфяк): О горе:уж идут! Я пропаду.

Фауст(тихо): Молчи! явился чтоб тебя освободить.

Маргарета(бросаясь перед ним ниц): Будь человеком, утоли нужду!

Фауст(принимается за кандалы): Потише: стражу можешь разбудить!

Маргарета(на коленях) : Тебе, палач, позволил кто

                                         меня..?ко мне- насильно?

                                         за мной явился рано:

                                         я в  П о л н о ч ь -неподсудна,

                                         ах, доживу: яви-ка милость...

                                         и утро- не для казни.

                                         Я молода, так молода. Ах ,разве

                                         мне должно умереть?

                                         Я хороша; моя подруга- Смерть.

                                         Был близок друг, теперь- далёк:

                                         цветы увяли, скомкан мой венок.

                                         О, не хватай меня так резко. Я укроюсь.

                                         Оставь меня ! чем провинилась пред тобою?

                                         Не доводи до вопля, в самом деле!

                                         Ведь мы...не виделись доселе?

Фауст(тихо): Не вынесу сих  жалостных молений?

Маргарета: Ну что ж , тебе я подчинилась.

                    Позволь мне покормить ребёнка!

                    Всю эту ночь баюкала его...

                    Его отняли у меня спросонку,

                    мол, "недостойна, а приют- готов".

                    Малютку больше мне не пеленать.

                    А про меня поют дразнилку злую!

                    ...из старой сказки...про плохую мать?

Фауст(опускаясь ниц): Я, любящий- перед тобой гляди-

                                      чтоб из о к о в    н и ч т о ж е с т в а тебя освободить.

Маргерета: Скорей молиться, на колени!

                   Смотри: под ступенями

                   ниже кладки каменной

                   Ад кипит

                   синим пламенем,

                   зло клокочет и хрипит!

Фауст( громко): Гретхен! Гретхен!

Маргарета (внимательно): Друг!

Где он? Я чую: кличет.

Не будет казни: я свободна нынче!

Я полечу к нему в обьятья,

прильну к его груди!

Зовёт он "Гретхен!" говорит

Сквозь с порога завыванья да проклятья,

скрозь авопль, хохот лютый,мерзкий, скотский

услышала я сладостный , любЯщий голос.

Фауст: Я -вот!

Маргарета: Ты? О, повтори ещё! (обнимая Фауста)

                    Да, это он! печаль стекла ручьём?

                    Где цепи? где темница напасти?

                    Ты здесь: пришёл меня спасти?

                    Я спасена!

                    А вот и улица , где я

                    впервые видела тебя,

                    и весёленький сад,

                    общий с Мартой парад.

Фауст (порываясь прочь): Вместе! Вместе!

Маргарета: Пожди!

                    Мне хорошо так , коль ты медлишь  (ласкаясь)

Фауст:  Спеши!

              Коль силой воле не ответишь,

              заплатим пошлину большую.  

.....................................перевод с немецкого......................Терджиманаheartrose:).

3

Коментарі

Гість: Изотоп

128.11.08, 10:44

"стряхивание брашна смерти" и "мурашки" ...

    Гість: Рыжик New

    228.11.08, 10:57

      328.11.08, 18:58Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

      тут я разрядкой напечатал те слова,что у Гёте сплошняком, а Холодковский "оминул". То есть, Гретхен освободилась уже в темнице, которая (и стража , это в оригинале видно, а в переводе -нет,стража- иллюзия!) Оковы "ничтожества"(повинности ничтожества "Jammerknechtscaft", у Холодковского-просто "цепи" и так далее."брашен" не было. И мурашек". В оригинале "лангст ентвоонтер Шауэр", а у Хлдквскго "вся скорбь людей СКОпИЛАСЬ(??) надо (??) мной".
      вообще непонятно(чувак страдает ) вот так Щепкина-Куперник "Гамлета" перевела- для театра, театрально. Фауст как бы возвр. в своё прошл., в ту келью, потому и "лангст ентвоонтер"(он- то отца похронил, а мачеха Гретхен жива) Мать Фауста не упоминается. Т.е. он не был на ней фиксирован, но завершал отцовскую карму, а Гр.-фиксирована