И.В.Гёте "Фауст"(часть первая, сцена 25,"Темница")
- 27.11.08, 22:16
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
* * * * *,..............................................................................................................:).
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
"Темница"
.
Фауст (со связкой ключей и лампой пред железной дверкой):
По мне бегут забытые мурашки:
отчаяние в с е х оволодело мной.
Она ж и в ё т за этой в л а ж н о ю стеной.
Сломить преграду - в ы д у м к а не зряшна.
Что медлишь. ты, идя на встречу:
вновь свидеться боишься нешто?
Вперёд! Стряхни прочь смерти брашна.
(хватает замок )
изнутри поёт некто:
Моя матушка-блядь
погубила меня.
Мой проказник- отец
изглодал всю меня.
А сестричка- мала
мой скелет отнесла
в уголок-холодок.
Там оборотилася я в птичку-невеличку,
лечу прочь! лечу прочь!
Фауст ( приоткрывая дверку): Не чует, что влюблённый вот, подслушал.
Ах, кандалы звенят, солома шУршит. (входит)
Маргарета(зарываясь в тюфяк): О горе:уж идут! Я пропаду.
Фауст(тихо): Молчи! явился чтоб тебя освободить.
Маргарета(бросаясь перед ним ниц): Будь человеком, утоли нужду!
Фауст(принимается за кандалы): Потише: стражу можешь разбудить!
Маргарета(на коленях) : Тебе, палач, позволил кто
меня..?ко мне- насильно?
за мной явился рано:
я в П о л н о ч ь -неподсудна,
ах, доживу: яви-ка милость...
и утро- не для казни.
Я молода, так молода. Ах ,разве
мне должно умереть?
Я хороша; моя подруга- Смерть.
Был близок друг, теперь- далёк:
цветы увяли, скомкан мой венок.
О, не хватай меня так резко. Я укроюсь.
Оставь меня ! чем провинилась пред тобою?
Не доводи до вопля, в самом деле!
Ведь мы...не виделись доселе?
Фауст(тихо): Не вынесу сих жалостных молений?
Маргарета: Ну что ж , тебе я подчинилась.
Позволь мне покормить ребёнка!
Всю эту ночь баюкала его...
Его отняли у меня спросонку,
мол, "недостойна, а приют- готов".
Малютку больше мне не пеленать.
А про меня поют дразнилку злую!
...из старой сказки...про плохую мать?
Фауст(опускаясь ниц): Я, любящий- перед тобой гляди-
чтоб из о к о в н и ч т о ж е с т в а тебя освободить.
Маргерета: Скорей молиться, на колени!
Смотри: под ступенями
ниже кладки каменной
Ад кипит
синим пламенем,
зло клокочет и хрипит!
Фауст( громко): Гретхен! Гретхен!
Маргарета (внимательно): Друг!
Где он? Я чую: кличет.
Не будет казни: я свободна нынче!
Я полечу к нему в обьятья,
прильну к его груди!
Зовёт он "Гретхен!" говорит
Сквозь с порога завыванья да проклятья,
скрозь авопль, хохот лютый,мерзкий, скотский
услышала я сладостный , любЯщий голос.
Фауст: Я -вот!
Маргарета: Ты? О, повтори ещё! (обнимая Фауста)
Да, это он! печаль стекла ручьём?
Где цепи? где темница напасти?
Ты здесь: пришёл меня спасти?
Я спасена!
А вот и улица , где я
впервые видела тебя,
и весёленький сад,
общий с Мартой парад.
Фауст (порываясь прочь): Вместе! Вместе!
Маргарета: Пожди!
Мне хорошо так , коль ты медлишь (ласкаясь)
Фауст: Спеши!
Коль силой воле не ответишь,
заплатим пошлину большую.
.....................................перевод с немецкого......................Терджимана:).
Коментарі
Гість: Изотоп
128.11.08, 10:44
"стряхивание брашна смерти" и "мурашки" ...
Гість: Рыжик New
228.11.08, 10:57
фон Терджиман
328.11.08, 18:58Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
тут я разрядкой напечатал те слова,что у Гёте сплошняком, а Холодковский "оминул". То есть, Гретхен освободилась уже в темнице, которая (и стража , это в оригинале видно, а в переводе -нет,стража- иллюзия!) Оковы "ничтожества"(повинности ничтожества "Jammerknechtscaft", у Холодковского-просто "цепи" и так далее."брашен" не было. И мурашек". В оригинале "лангст ентвоонтер Шауэр", а у Хлдквскго "вся скорбь людей СКОпИЛАСЬ(??) надо (??) мной".
вообще непонятно(чувак страдает ) вот так Щепкина-Куперник "Гамлета" перевела- для театра, театрально. Фауст как бы возвр. в своё прошл., в ту келью, потому и "лангст ентвоонтер"(он- то отца похронил, а мачеха Гретхен жива) Мать Фауста не упоминается. Т.е. он не был на ней фиксирован, но завершал отцовскую карму, а Гр.-фиксирована