Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица"(строфы 13-16)
- 21.11.08, 22:52
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
* * * * *,..................................................................................................................:)
.
Эшреф Шемьи-заде
"Къыркълама"
.
___13___
На ниве летнею порой
увидишь толстый колос
набитый вредною мурой,
ущербный или полый.
Люд образованный такой:
надут учён святоша,
учёный истинный- простой.
От ханжества хлеб тошен.
.
___14___
Жизнь- что вода: уйти в застой-
в подземье просочиться;
нет- речкой звонкою, простой
надолго в море влиться.
Хлебнёшь из тех- кисла вода,
а то горчит, то сгнила.
А на проточных нет суда-
до самой дельты милы.
.
___15___
"Скоро надвое сложусь.
Пятьдесят -не праздник"
Нет, ровеснику скажу,
гнёшься не напрасно.
Тело- вечногибкий лук,
тетива- что сотня.
Разогнись, пошли стрелу-
пятьдесят -в погоню!
.
___16___
Слова, медовые слова-
добра и счастья семя;
слова, бедовые слова-
бьют что дубина в темя.
А интересно, почему
словесные громилы
растут себе по одному
на постаментах мило?
.
перевёл с крымтатарского.......................................Терджиман:)
.
Коментарі
Гість: ЮДИФЬ
121.11.08, 23:28
хорошо
Гість: Serho28
221.11.08, 23:34
фон Терджиман
321.11.08, 23:55Відповідь на 2 від Гість: Serho28
Серго, вот так перечу "толпо-элитарной модели".
Мне уже сто раз намекали, что дядя Сорос "держит крышу" над переводами
фон Терджиман
421.11.08, 23:55Відповідь на 1 від Гість: ЮДИФЬ
...всё, что хорошо кончается
Гість: ЮДИФЬ
522.11.08, 00:01Відповідь на 4 від фон Терджиман
Понятное дело
Гість: Serho28
622.11.08, 00:03Відповідь на 3 від фон Терджиман
Пушкин говорил что переводчики- подставные лошади просвящения. Это про тех переводчиков которые при переводе умышленно или по не знаю изменяют образы которые несет изначальный текст. Кстати у ВП СССР есть работа называется НАш язык, очень сильно понравилась по поводу языков и переводов
П.С. а как вы считаете какой из переводов Корана наиболее полно передает смысл?
фон Терджиман
722.11.08, 00:26Відповідь на 6 від Гість: Serho28
О, Серго, чья б мычала... Вы бы почтитали переводы самого Пушкина (или Жуковского). После Пушкина я как-нибудь возьмусь за Эвариста Парни (вот ,Изотоп, читает по-французски, я оригиналы наклавиатурю, хоть фр.раскладки не знаю, где эти акуты, блин .Арабский я начинал- бросил. Дело в том, что этот язык ....ну как санскрит...самоскладень, только иного покроя.Татары, которых я спрашивал, из грамотных ,предпочитают Кулиева или Саблукова..Но в основном стараются по-арабски. Дело в том, что арабский ДОМИНИРУЕТ тюркские ,агглютинирующие языки.Это страшная проблема.И вообще, я невысокого мнения о монотеистических религиях, чорт с этим арабским.
Образы если не изменять, вот в этих строфах- выйдет бедновато.Поэту переводчику дозволено больше, чем просто переводчику
фон Терджиман
822.11.08, 00:28Відповідь на 6 від Гість: Serho28
...то есть, будь добр, добавь метафор игры слов и.т.п. На афоризм надо отвечать афоризмом, а если переводить дословно- это выглядит странно. Шемьи-заде афористичен.
Гість: Serho28
922.11.08, 00:45Відповідь на 8 від фон Терджиман
так это правильно. Сам образ важнее дословного перевода.
Гість: Рыжик New
1022.11.08, 18:31
Заходи!!!