хочу сюди!
 

MELANA

39 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 49-51 років

Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица"(строфы 13-16)

* * * * *,..................................................................................................................smileheartrose:)

.

Эшреф Шемьи-заде

"Къыркълама"

.

___13___

На ниве летнею порой

увидишь толстый колос

набитый вредною мурой,

ущербный или полый.

Люд образованный такой:

надут учён святоша,

учёный истинный- простой.

От ханжества хлеб тошен.

.

___14___

Жизнь- что вода: уйти в застой-

в подземье просочиться;

нет- речкой звонкою, простой

надолго в море влиться.

Хлебнёшь из тех- кисла вода,

а то горчит, то сгнила.

А на проточных нет суда-

до самой дельты милы.

.

___15___

"Скоро надвое сложусь.

Пятьдесят -не праздник"

Нет, ровеснику скажу,

гнёшься не напрасно.

Тело- вечногибкий лук,

тетива- что сотня.

Разогнись, пошли стрелу-

пятьдесят -в погоню!

.

___16___

Слова, медовые слова-

добра и счастья семя;

слова, бедовые слова-

бьют что дубина в темя.

А интересно, почему

словесные громилы

растут себе по одному

на постаментах мило?

.

перевёл с крымтатарского.......................................Терджиман:)

.

 

8

Коментарі

Гість: ЮДИФЬ

121.11.08, 23:28

хорошо

    Гість: Serho28

    221.11.08, 23:34

      321.11.08, 23:55Відповідь на 2 від Гість: Serho28

      Серго, вот так перечу "толпо-элитарной модели".
      Мне уже сто раз намекали, что дядя Сорос "держит крышу" над переводами

        421.11.08, 23:55Відповідь на 1 від Гість: ЮДИФЬ

        хорошо...всё, что хорошо кончается

          Гість: ЮДИФЬ

          522.11.08, 00:01Відповідь на 4 від фон Терджиман

          Понятное дело

            Гість: Serho28

            622.11.08, 00:03Відповідь на 3 від фон Терджиман

            Пушкин говорил что переводчики- подставные лошади просвящения. Это про тех переводчиков которые при переводе умышленно или по не знаю изменяют образы которые несет изначальный текст. Кстати у ВП СССР есть работа называется НАш язык, очень сильно понравилась по поводу языков и переводов
            П.С. а как вы считаете какой из переводов Корана наиболее полно передает смысл?

              722.11.08, 00:26Відповідь на 6 від Гість: Serho28

              О, Серго, чья б мычала... Вы бы почтитали переводы самого Пушкина (или Жуковского). После Пушкина я как-нибудь возьмусь за Эвариста Парни (вот ,Изотоп, читает по-французски, я оригиналы наклавиатурю, хоть фр.раскладки не знаю, где эти акуты, блин .Арабский я начинал- бросил. Дело в том, что этот язык ....ну как санскрит...самоскладень, только иного покроя.Татары, которых я спрашивал, из грамотных ,предпочитают Кулиева или Саблукова..Но в основном стараются по-арабски. Дело в том, что арабский ДОМИНИРУЕТ тюркские ,агглютинирующие языки.Это страшная проблема.И вообще, я невысокого мнения о монотеистических религиях, чорт с этим арабским.
              Образы если не изменять, вот в этих строфах- выйдет бедновато.Поэту переводчику дозволено больше, чем просто переводчику

                822.11.08, 00:28Відповідь на 6 від Гість: Serho28

                ...то есть, будь добр, добавь метафор игры слов и.т.п. На афоризм надо отвечать афоризмом, а если переводить дословно- это выглядит странно. Шемьи-заде афористичен.

                  Гість: Serho28

                  922.11.08, 00:45Відповідь на 8 від фон Терджиман

                  ...то есть, будь добр, добавь метафор игры слов и.т.п. На афоризм надо отвечать афоризмом, а если переводить дословно- это выглядит странно. Шемьи-заде афористичен.так это правильно. Сам образ важнее дословного перевода.

                    Гість: Рыжик New

                    1022.11.08, 18:31

                    Заходи!!!

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна