Ґеорґ Тракль "Жах"
- 08.11.08, 15:49
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
-----------------1.-----------------------------------------------------------------------------------------
Я через кинуту кімнату йшов.
...Блакитна ніч.Зірки мерехкотіли.
У полі десь собаки гучно вили;
а вітер злий наскоком дручив холм.
.
Та ось, нарешті! Лихоманка пне
із рота моєго криваві рожи;
тичок росте, тремтить, на жало схлжий;
і крапля крові падає. Паде.
.
Із задзеркальной змієвой порожні
встає лице незнанеє, тотожнє.
У скроню б`є сакральная печать.
.
Колишеться плисована портьєра.
В вікно заглянув Місяць- свідок мертвий.
Нас двоє тут живих. То морда час.
-------------------- 2.----------------------------------
Чоловічки, бабва, нещасненькі потвори-
в блакить і рожи зойко горнете-
прискіпливі, ще й повні непокори,
аж доки смерть паяцтво прибере.
.
Ось тіні ваші- гнівнії прокльони,
а ви- опецькуваті як кущі.
Осінній вітер дме жалобні дзвони.
Палахкотять невдалості свічки.
.
То ваша жисть- омани, борюкання:
Піхвяний Бог хіба благословить.
Зостануться в міжзоряном тумані
останніх слів блукаючі хвістки.
(мій переклад з німецької-------------------------------------------------------Терджиман)
Коментарі
Ertosi
18.11.08, 17:08
А шо таке "дручив"???
фон Терджиман
28.11.08, 19:23Відповідь на 1 від Ertosi
выд польского "удренка"- удручённость рус., "дренчанч". польська розкладка э, а поки намацаю ...
Гість: Катька Чехова
39.11.08, 12:48
хорошо
фон Терджиман
49.11.08, 15:15Відповідь на 3 від Гість: Катька Чехова
спасибо. хоть вы читаете и нащёлкиваете.
NiGHT363
59.11.08, 15:16
Супер)))))Давай переводи дальше и выкладывай))))
Гість: Катька Чехова
69.11.08, 15:16Відповідь на 4 від фон Терджиман
Ertosi
710.11.08, 13:16Відповідь на 2 від фон Терджиман
Ніколи б не здогадалася.
Гість: Изотоп
810.11.08, 20:08
час смерті - жах.., а той бог "оман" тільки так і може бути названим
фон Терджиман
911.11.08, 00:27Відповідь на 8 від Гість: Изотоп
У него, Тракля, есть ужасная поэзия в прозе, ужасная.Я перевёл, но надо отредактировать. Её вряд ли опубликуют, хотя примерно половину стихов на русский перевели, очень хорошо, смотрел сайт(там нет фамилий переводчиков, может быть, почтатели решили подобно зодчим соборов романских и готических остаться безымянными . Почин хороший и своевременный).
фон Терджиман
1011.11.08, 00:31Відповідь на 8 від Гість: Изотоп