Дж.Г.Байрон "Ридай по мені- я упав..."
- 05.11.08, 15:35
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
Ридай по мені- я упав,
кохання спів перекажи;
якщо хтось пальцем показав-
відтак за мною не тужи.
.
Душа болить- надії геть.
Холодна кров, диви .струмить.
Прида коли спіткаю смерть
аби хрестину устромить.
.
Здається, вщухнув буревій.
Твій промінь хмару пропалив;
души розчуленой сувій
твій наспів щиро ухопив.
.
О, Жінко! Плач по мені бо
я сам не здатен сльози лить.
Благослови то Око, Бог.
Блаженна жалю сльозна мить.
.
Колись я в грудях іскру мав,
був здатен Тебе полюбить...
О, хоч би мене хтось розп`яв
щоб біль назавше припинить.
.
Оплакуй мене...згода, так?
Крхання спів перекажи.
Якщо хттось скаже "неборак",
відтак за мною не тужи.
(переклад мій-------------------------------------------------------------------------------------------Терджиман)
Коментарі
fantastika
15.11.08, 16:26
перевод классный... очень талантливый...
Но все равно трудно воспринимаю стихи Байрон на украинском...
Но ты - маладца!
tootof
25.11.08, 16:26
рыдай по мне я из УПА
YriiL
35.11.08, 16:47
фон Терджиман
45.11.08, 18:43Відповідь на 1 від fantastika
он на украинский лучше ложится. я сейчас на русском отобью,это из прошлогодних. теперь я гёте и кр.татар перевожу.
фон Терджиман
55.11.08, 18:46Відповідь на 3 від YriiL
Спасибо, Уриил.
фон Терджиман
65.11.08, 18:47Відповідь на 2 від tootof
В Симферополе достаточно поговорить две минуты по-украински- и адресат тебя считете бандеровцем. По ушам, правда, не бьют, но вы зря иронизируете. Попробуйте на удмуртском в реале, попробуйте, ага?
Гість: Изотоп
75.11.08, 22:21
очень красиво, особенно, как песня, четвертый катрен. бабоньки уже плачут
фон Терджиман
85.11.08, 22:34Відповідь на 7 від Гість: Изотоп
Да, Байрона стихи нравятся мне. Молодец, его надо переводить, не "размазывая "строку, тогда под Высоцкого выходит, можно под ггитару петь.Однажды мне предложили посторожить домик в деревне, знакомые, заплатили, разумеется,домик, который дожидался скорого покупателя. Топлива было мало, я поленился, нарочно ,топить. Грянул страшный арктический циклон года три назад.С собой прихватил книжек. Переводил как Папанин "I saw the dream ,that wasn`t the dream ", её в другом переводе цитировали в 1985, когда боролись за мир, как иллюстрацию атомной катастрофе.И про полярников насочинял! Много и красиво. С той жуткой зимовки частенько пишу про полярников, "Челюскин"Чкалова и Папанина. Скоро тисну, после ещё двух глав "Фауста". а то рейтинг мой что-то заштался.
Гість: Фиона*
96.11.08, 09:42
Гість: Дима ёпт
1019.01.10, 18:49
вірш гівно мені треба його вчити краше той бойрон здох і неродився бло він вже здох