хочу сюди!
 

Ліда

53 роки, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 47-58 років

Дж.Г.Байрон "Ридай по мені- я упав..."

Ридай по мені- я упав,

кохання спів перекажи;

якщо хтось пальцем показав-

відтак за мною не тужи.

.

Душа болить- надії геть.

Холодна кров, диви .струмить.

Прида коли спіткаю смерть

аби хрестину устромить.

.

Здається, вщухнув буревій.

Твій промінь хмару пропалив;

души розчуленой сувій

твій наспів щиро ухопив.

.

О, Жінко! Плач по мені бо

я сам не здатен сльози лить.

Благослови то Око, Бог.

Блаженна жалю сльозна мить.

.

Колись я в грудях іскру мав,

був здатен Тебе полюбить...

О, хоч би мене хтось розп`яв

щоб біль назавше припинить.

.

Оплакуй мене...згода, так?

Крхання спів перекажи.

Якщо хттось скаже "неборак",

відтак за мною не тужи.

(переклад мій--------heartrose-----------------------------------------------------------------------------------Терджиман)

7

Коментарі

15.11.08, 16:26

перевод классный... очень талантливый...
Но все равно трудно воспринимаю стихи Байрон на украинском...
Но ты - маладца!

    25.11.08, 16:26

    рыдай по мне я из УПА

      35.11.08, 16:47

        45.11.08, 18:43Відповідь на 1 від fantastika

        он на украинский лучше ложится. я сейчас на русском отобью,это из прошлогодних. теперь я гёте и кр.татар перевожу.

          55.11.08, 18:46Відповідь на 3 від YriiL

          Спасибо, Уриил.

            65.11.08, 18:47Відповідь на 2 від tootof

            В Симферополе достаточно поговорить две минуты по-украински- и адресат тебя считете бандеровцем. По ушам, правда, не бьют, но вы зря иронизируете. Попробуйте на удмуртском в реале, попробуйте, ага?

              Гість: Изотоп

              75.11.08, 22:21

              очень красиво, особенно, как песня, четвертый катрен. бабоньки уже плачут

                85.11.08, 22:34Відповідь на 7 від Гість: Изотоп

                Да, Байрона стихи нравятся мне. Молодец, его надо переводить, не "размазывая "строку, тогда под Высоцкого выходит, можно под ггитару петь.Однажды мне предложили посторожить домик в деревне, знакомые, заплатили, разумеется,домик, который дожидался скорого покупателя. Топлива было мало, я поленился, нарочно ,топить. Грянул страшный арктический циклон года три назад.С собой прихватил книжек. Переводил как Папанин "I saw the dream ,that wasn`t the dream ", её в другом переводе цитировали в 1985, когда боролись за мир, как иллюстрацию атомной катастрофе.И про полярников насочинял! Много и красиво. С той жуткой зимовки частенько пишу про полярников, "Челюскин"Чкалова и Папанина. Скоро тисну, после ещё двух глав "Фауста". а то рейтинг мой что-то заштался.

                  Гість: Фиона*

                  96.11.08, 09:42

                    Гість: Дима ёпт

                    1019.01.10, 18:49

                    вірш гівно мені треба його вчити краше той бойрон здох і неродився бло він вже здох

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      3
                      попередня
                      наступна