Аблязиз Велиев "Страсть жива"
- 03.11.08, 22:32
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
Аблязиз Велитев(с)
Эбедий
.
Къальбимнинъ тёрюне сакъладым сени,
назарлы козьлерден къорчалайым деп.
Айт манъа ,айт манъа, гизлейсинъ нени?
Къаршылыкъ беклейим, беклейим мен эп.
.
Ич бир шей сёйлеме, тек бакъ маналы,
анъларым козьлеринъ сёйлер сырынъы.
Маналы бакъышнынъ санки джан алыр,
санъа багъышлайым гонъюль йырымы.
.
Омюр не- бир аньдир, кечер, дуймазсынъ,
яшлыкъ ве гузеллик дегиль эбедий.
Севилип яшасанъ янып куймезсинъ,
севги эбедийдир, эбедий, эбедий.
.
(перевод с крымтатарского- Терджиман)
.
Я тебя берегу покровОм души
отражая собой людскую вражду.
- Что таишь от меня, ну хоть раз расскажи?-
я прошу, ответа, увы, не дождусь.
.
Лучше ты без слов подари мне взгляд-
я в зенице прочту тайны лад и прю.
Твой значительный взор что души наряд-
я от сердца тебе свой напев дарю.
.
Что житьё? миг един: ушёл- догони.
Юность и красота- те ёщё быстрей.
Сколь живёшь, ты любви огонёк храни:
страсть жива, всех и вся из живых живей.
.
(перевод О.Голубевой(с))
.
Я твой образ храню в глубине души,
чтоб тебя уберечь от недобрых глаз.
Что на сердце твоём , я прошу, скажи,
но не нужно пустых и затёртых фраз.
.
Лучше просто взгляну я в глаза твои,
и раскажут они всё без лишних слов.
Знаю, счастье ,мой друг, нелегко таить,
знаю, сердце поёт, если в нём любовь.
.
Наша жизнь словно миг, пролетит стрелой,
молодость, красота скроются во мгле,
лишь любовь дарит нам вечное тепло,
лишь любовь будет жить вечно на Земле...
.
Коментарі
Гість: iris s
13.11.08, 22:46
"лад и прю." - ?
Гість: iris s
23.11.08, 22:47
а вообще , ты молодец.
фон Терджиман
33.11.08, 22:54Відповідь на 1 від Гість: iris s
лад и пря- антонимы. распря и пря- однокоренные.
просто всё.
фон Терджиман
43.11.08, 23:02Відповідь на 2 від Гість: iris s
и Аблязиз Велиев, и Ольга Голубева- тоже. Я им передам.
NEB
53.11.08, 23:14
Велиеву и Вам.
фон Терджиман
63.11.08, 23:25Відповідь на 5 від NEB
Спасибо, передам. Он в редакции "Янъы Дюнья" работает.
Гість: Изотоп
73.11.08, 23:31
"страсть жива..их живых живей"..я так понимаю, то дословный перевод
NEB
83.11.08, 23:32Відповідь на 6 від фон Терджиман
Хорошая идея - стих на языке оригинала. Только простите мне моё невежество: сейчас на крымско-татарском пишут с помощью кириллицы?
фон Терджиман
93.11.08, 23:37
Кстати, худ.текстов до сих пор на крымтатарском не нагуглил.
Пишут и латиницей, но тут есть несколько тонкостей, которые даже специалисты освещают очень и очень деликатно да вскользь.
Если писать латиницей, то некоторые реформы правописания вылазят наружу и тогда напрашивается необходимость перехода на ТУРЕЦКИЙ.
фон Терджиман
103.11.08, 23:42Відповідь на 7 від Гість: Изотоп
"Севги эбейдир. эбедий, эбедий", рифмуется с (во второй строке) с "дегиль эбедий". В тюркской просодии такие тавтологические рифмы допустим. В русских переводах приходится что-то придумывать. Но я, в отличие от других переводчиков, блюду ОРНАМЕНТАЛЬНОСТЬ оригиналов. Не подсюсюкиваю. И ещё: "геми"- это парусник, а "вапур"- пароход. Там другое стихотворение см. Я его перевёл правильно по сути.